| unit téra- {prefix} <T> | tera- <T> | |
Substantive |
| unit tonne {f} <t> | Tonne {f} <t> 14 | |
| chim. thréonine {f} <Thr, T> | Threonin {n} <Thr, T> | |
2 Wörter: Andere |
| T'inquiète ! [fam.] [Ne t'inquiète pas ; il n'y a pas de problème] | Mach dir keine Sorgen! | |
| tournez, S.V.P. <tsvp, T.S.V.P., TSVP> [au bas d'une page] | bitte wenden <b. w.> [unten an der Seite] | |
| tu t'appelles | du heißt | |
2 Wörter: Substantive |
| biol. lymphocyte {m} T | T-Lymphozyt {m} | |
| pol. OTAN / O.T.A.N. {f} | NATO / Nato {f} | |
| vêt. T-shirt {m} | T-Shirt {n} | |
| cosm. zone {f} T | T-Zone {f} | |
3 Wörter: Andere |
| Comment tu t'appelles ? | Wie heißt du? | |
| Je t'aime ! | Ich liebe dich! | |
| Je t'assure ! | Ich kann dir sagen! [ugs.] | |
| Je t'emmerde ! [vulg.] | Leck mich am Arsch! [vulg.] | |
| s'il te plaît <stp, stp., s.t.p., STP> [fam.] | bitte [bei Du-Anrede] | |
| T'es vraiment lourd. [fam.] | Du gehst mir echt aufn Senkel. [ugs.] | |
| Tu t'appelles comment ? [fam.] | Wie heißt du? | |
| Va-t'en ! | Geh (weg)! | |
| Va-t'en ! | Hau ab! [ugs.] | |
| Va-t'en ! | Scher dich weg! [ugs.] | |
| Va-t'en ! | Scher dich fort! [ugs.] | |
4 Wörter: Andere |
| Comment t'es-tu blessé ? | Wobei hast du dich verletzt? | |
| Je t'en prie ! | Bitte sehr! [Antwort auf Danke, Form beim Duzen] | |
| Qu'est-ce qui t'amène ? | Was führt dich her? | |
| Qu'est-ce qui t'arrive ? | Was ist los mit dir? | |
| Quelle mouche t'a piqué ? | Was ist denn in dich gefahren? | |
| fin. T'as pas une balle ? [fam.] [franc, parfois euro] | Hast du mir (nicht) einen Stutz? [schweiz.] [ugs.] [Franken] | |
| Y a-t-il ... ? | Gibt es ... ? | |
4 Wörter: Substantive |
| va-t-en-guerre {m} | Kriegstreiber {m} | |
5+ Wörter: Andere |
| À quelle occasion t'es-tu blessé ? | Wobei hast du dich verletzt ? | |
| Ça fait un certain temps que je voulais t'écrire. | Ich wollte dir schon seit einiger Zeit schreiben. | |
| Combien de temps faudra-t-il ... ? | Wie lange wird es dauern ...? | |
| Comment s'appelle-t-il déjà ? | Wie heißt er doch gleich? | |
| éduc. Comment t'entends-tu avec tes parents d'accueil ? [programme d'échange] | Wie kommst du mit deinen Gasteltern zurecht? | |
| Dans quoi l'a-t-on dérangé ? | Wobei wurde er gestört? | |
| Dès aujourd'hui je t'écris une lettre. | Gleich heute schreibe ich dir einen Brief. | |
| En faisant quoi t'es-tu blessé ? | Wobei hast du dich verletzt? | |
| J'en ai marre de t'entendre causer pour ne rien dire. | Ich bin dein Gesülze leid. [ugs.] | |
| Je t'aime, figure-toi ! | Stell dir vor, ich liebe dich! | |
| Je t'aime. N'oublie jamais cela, je t'en prie. | Ich liebe dich. Erinnere dich bitte stets daran. | |
| je t'embrasse / je vous embrasse [fam.] [lettre] | liebe Grüße [ugs.] | |
| Jusqu'où cela nous mènera-t-il ? | Wohin wird uns das führen? | |
| Le monsieur à qui tu t'es adressé est le chef. | Der Herr, an den du dich gewandt hast, ist der Chef. | |
| Montre-moi le truc que tu t'es acheté aux puces. | Zeig mir das Dings, das du dir auf dem Flohmarkt gekauft hast. [ugs.] | |
| Ne t'avise pas de recommencer ! | Tu das bloß nicht wieder! | |
| Ne t'en fais pas ! | Tröste dich! | |
| Ne t'en fais pas ! | Mach dir nichts draus! [ugs.] [nicht ärgern] | |
| Ne t'en fais pas ! [Ne te fais pas de souci !] | Keine Sorge! | |
| Ne t'en inquiète pas ! | Mach dir keine Gedanken darüber! | |
| Ne t'énerve pas comme ça ! | Reg dich nicht so auf! | |
| Ne t'énerve pas, reste calme. | Reg dich nicht auf, bleib ruhig. | |
| Pourquoi n'a-t-il pas répondu ? | Warum hat er nicht geantwortet? | |
| Qu'est-ce qui t'a pris ? | Was ist (denn) in dich gefahren? | |
| Que se cache-t-il derrière ce slogan ? | Was verbirgt sich hinter diesem Slogan? | |
| Que se passe-t-il si ... | Was passiert, wenn ... | |
| Que va-t-on devenir ? | Wie soll das (nur / bloß) weitergehen? | |
| Tu pourrais me rendre le livre que je t'ai prêté ? | Könntest du mir das Buch zurückgeben, das ich dir geliehen habe? | |
| Viens t'asseoir auprès de moi ! | Komm, setz dich zu mir! | |
| Y a-t-il des nouvelles de ... ? | Gibt es Neuigkeiten von ...? | |
| Y a-t-il des poissons dans cet étang ? | Gibt es Fische in diesem Teich? | |
Fiktion (Literatur und Film) |
| filmF L'Extravagant Voyage du jeune et prodigieux T. S. Spivet [Jean-Pierre Jeunet] | Die Karte meiner Träume | |
| citationF Non, Obélix ! ... Tu n'auras pas de potion magique ! Je t'ai dit mille fois que tu étais tombé dedans étant petit ! | Nein, Obelix! ... Du bekommst keinen Zaubertrank. Ich habe dir tausendmal gesagt, dass du als kleines Kind hineingeplumpst bist! | |
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
⇄
Übersetzung für 'T$' von Französisch nach Deutsch
- téra- {prefix} <T>
- tera- <T>unit
- tonne {f} <t>
- Tonne {f} <t>unit
- thréonine {f} <Thr, T>
- Threonin {n} <Thr, T>chim.
- T'inquiète ! [fam.] [Ne t'inquiète pas ; il n'y a pas de problème]
- Mach dir keine Sorgen!
- tournez, S.V.P. <tsvp, T.S.V.P., TSVP> [au bas d'une page]
- bitte wenden <b. w.> [unten an der Seite]
- tu t'appelles
- du heißt
- lymphocyte {m} T
- T-Lymphozyt {m}biol.
- OTAN / O.T.A.N. {f}
- NATO / Nato {f}pol.
- T-shirt {m}
- T-Shirt {n}vêt.
- zone {f} T
- T-Zone {f}cosm.
- Comment tu t'appelles ?
- Wie heißt du?
- Je t'aime !
- Ich liebe dich!
- Je t'assure !
- Ich kann dir sagen! [ugs.]
- Je t'emmerde ! [vulg.]
- Leck mich am Arsch! [vulg.]
- s'il te plaît <stp, stp., s.t.p., STP> [fam.]
- bitte [bei Du-Anrede]
- T'es vraiment lourd. [fam.]
- Du gehst mir echt aufn Senkel. [ugs.]
- Tu t'appelles comment ? [fam.]
- Wie heißt du?
- Va-t'en !
- Geh (weg)!
Hau ab! [ugs.]
Scher dich weg! [ugs.]
Scher dich fort! [ugs.]
- Comment t'es-tu blessé ?
- Wobei hast du dich verletzt?
- Je t'en prie !
- Bitte sehr! [Antwort auf Danke, Form beim Duzen]
- Qu'est-ce qui t'amène ?
- Was führt dich her?
- Qu'est-ce qui t'arrive ?
- Was ist los mit dir?
- Quelle mouche t'a piqué ?
- Was ist denn in dich gefahren?
- T'as pas une balle ? [fam.] [franc, parfois euro]
- Hast du mir (nicht) einen Stutz? [schweiz.] [ugs.] [Franken]fin.
- Y a-t-il ... ?
- Gibt es ... ?
- va-t-en-guerre {m}
- Kriegstreiber {m}
- À quelle occasion t'es-tu blessé ?
- Wobei hast du dich verletzt ?
- Ça fait un certain temps que je voulais t'écrire.
- Ich wollte dir schon seit einiger Zeit schreiben.
- Combien de temps faudra-t-il ... ?
- Wie lange wird es dauern ...?
- Comment s'appelle-t-il déjà ?
- Wie heißt er doch gleich?
- Comment t'entends-tu avec tes parents d'accueil ? [programme d'échange]
- Wie kommst du mit deinen Gasteltern zurecht?éduc.
- Dans quoi l'a-t-on dérangé ?
- Wobei wurde er gestört?
- Dès aujourd'hui je t'écris une lettre.
- Gleich heute schreibe ich dir einen Brief.
- En faisant quoi t'es-tu blessé ?
- Wobei hast du dich verletzt?
- J'en ai marre de t'entendre causer pour ne rien dire.
- Ich bin dein Gesülze leid. [ugs.]
- Je t'aime, figure-toi !
- Stell dir vor, ich liebe dich!
- Je t'aime. N'oublie jamais cela, je t'en prie.
- Ich liebe dich. Erinnere dich bitte stets daran.
- je t'embrasse / je vous embrasse [fam.] [lettre]
- liebe Grüße [ugs.]
- Jusqu'où cela nous mènera-t-il ?
- Wohin wird uns das führen?
- Le monsieur à qui tu t'es adressé est le chef.
- Der Herr, an den du dich gewandt hast, ist der Chef.
- Montre-moi le truc que tu t'es acheté aux puces.
- Zeig mir das Dings, das du dir auf dem Flohmarkt gekauft hast. [ugs.]
- Ne t'avise pas de recommencer !
- Tu das bloß nicht wieder!
- Ne t'en fais pas !
- Tröste dich!
Mach dir nichts draus! [ugs.] [nicht ärgern]
- Ne t'en fais pas ! [Ne te fais pas de souci !]
- Keine Sorge!
- Ne t'en inquiète pas !
- Mach dir keine Gedanken darüber!
- Ne t'énerve pas comme ça !
- Reg dich nicht so auf!
- Ne t'énerve pas, reste calme.
- Reg dich nicht auf, bleib ruhig.
- Pourquoi n'a-t-il pas répondu ?
- Warum hat er nicht geantwortet?
- Qu'est-ce qui t'a pris ?
- Was ist (denn) in dich gefahren?
- Que se cache-t-il derrière ce slogan ?
- Was verbirgt sich hinter diesem Slogan?
- Que se passe-t-il si ...
- Was passiert, wenn ...
- Que va-t-on devenir ?
- Wie soll das (nur / bloß) weitergehen?
- Tu pourrais me rendre le livre que je t'ai prêté ?
- Könntest du mir das Buch zurückgeben, das ich dir geliehen habe?
- Viens t'asseoir auprès de moi !
- Komm, setz dich zu mir!
- Y a-t-il des nouvelles de ... ?
- Gibt es Neuigkeiten von ...?
- Y a-t-il des poissons dans cet étang ?
- Gibt es Fische in diesem Teich?
- L'Extravagant Voyage du jeune et prodigieux T. S. Spivet [Jean-Pierre Jeunet]
- Die Karte meiner TräumefilmF
- Non, Obélix ! ... Tu n'auras pas de potion magique ! Je t'ai dit mille fois que tu étais tombé dedans étant petit !
- Nein, Obelix! ... Du bekommst keinen Zaubertrank. Ich habe dir tausendmal gesagt, dass du als kleines Kind hineingeplumpst bist!citationF
- Tonne {f} <t> = tonne {f} <t>
- tera- <T> = téra- <T>
- Threonin {n} <Thr, T> = thréonine {f} <Thr, T>
alle anzeigen ...© dict.cc French-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!