Werbung
 Übersetzung für 'mich' von Deutsch nach Französisch
me {pron} [objet direct]mich
26
moi {pron}mich [Akkusativ]
19
2 Wörter: Andere
Baise-moi ! [vulg.]Fick mich! [vulg.]
Laisse-moi ...Lass mich ...
Sans moi !Ohne mich!
3 Wörter: Andere
il me semble ...es dünkt mich ... [geh.] [veraltend]
Tu te fous de moi ? [fam.]Verarschst du mich? [ugs.]
pour ma partwas mich betrifft
4 Wörter: Andere
Cela m'a touché.Das hat mich getroffen. [emotional beeinflusst]
Il ne me chaut pas. [littéraire]Das interessiert mich nicht.
Ça me fait chier ! [vulg.]Das kotzt mich an! [derb]
Je ne m'en soucie pas.Das kümmert mich nicht.
Cela ne me fait ni chaud ni froid.Das lässt mich kalt.
Ça me fout le bourdon. [fam.] [loc.]Das macht mich depressiv.
Ça ne m'étonne pas.Das überrascht mich nicht.
Il m'a eu ! [Il m'a touché] Er hat mich erwischt! [Ich bin getroffen] [männl. Form]
Il m'a eue ! [Il m'a touchée] Er hat mich erwischt! [Ich bin getroffen] [weibl. Form]
ungeprüft Il me tire dessus.Er schießt auf mich.
Enchanté de vous rencontrer.Freut mich, Sie kennenzulernen.
Je me sens lésé !Ich fühle mich benachteiligt!
Je m'en occupe.Ich kümmere mich darum.
Je me présente.Ich stelle mich vor.
J'y compte bien !Ich verlasse mich drauf!
Je serais ravi.Ich würde mich freuen.
Laisse-moi savoir.Lass es mich wissen.
ungeprüft Fiche-moi la paix ! [fam.]Lass mich in Frieden!
Fous-moi la paix !Lass mich in Ruhe!
Laisse-moi tranquille !Lass mich in Ruhe!
Va te coucher ! [fam.]Lass mich in Ruhe!
ungeprüft Fiche-moi la paix ! [fam.]Lass mich in Ruhe!
Lâche-moi les baskets ! [fam.]Lass mich in Ruhe! [ugs.]
Laisse-moi tranquille.Lass mich in Ruhe.
Je t'emmerde ! [vulg.]Leck mich am Arsch! [vulg.]
Va te faire foutre ! [vulg.]Leck mich am Arsch! [vulg.]
J'ai envie de voyager. [appel de la route]Mich packt die Reiselust.
De mon côté, ...Was mich betrifft / angeht, ...
5+ Wörter: Andere
Ça me défoule.Dabei kann ich mich abreagieren.
Ça ne me regarde pas. [fam.]Das geht mich nichts an.
Ça m'a mis dans une rage folle.Das hat mich in maßlose Wut versetzt.
Cela m'a affecté profondément.Das hat mich tief getroffen.
J'en suis tout chaviré.Das hat mich zutiefst berührt.
Ça m'en bouche un coin ! [fam.] [loc.] Das haut mich vom Hocker! [ugs.] [Redewendung] [Ich bin ganz platt!]
Ça me troue le cul ! [vulg.] [loc.] [par stupéfaction] Das haut mich vom Hocker! [ugs.] [Redewendung] [vor Erstaunen]
Les expositions du Grand Palais sont celles qui m'intéressent le plus. Die Ausstellungen im Grand Palais sind diejenigen, die mich am meisten interessieren. [die = Subjekt]
Cet espoir me fait vivre.Diese Hoffnung hält mich noch aufrecht.
Cette nouvelle m'angoisse beaucoup. Diese Nachricht versetzt mich in Angst und Schrecken.
Cette trahison me déçoit profondément.Dieser Verrat enttäuscht mich bitterlich.
une aventure dont je me souviens à peineein Abenteuer, an das ich mich kaum erinnere
Une telle injustice m'a outré.Eine solche Ungerechtigkeit hat mich empört.
effeuiller la marguerite [jeu amoureux] Er / sie liebt mich ... er / sie liebt mich nicht [Blumenorakel der Verliebten]
Il m'a trop menti.Er hat mich zu sehr angelogen.
ungeprüft Il m'aime, il ne m'aime pas. [oracle amoureux] Er liebt mich, er liebt mich nicht. [Gänseblümchen-Orakel]
Enchanté(e) d'avoir fait votre connaissance. Es freut mich, Ihre Bekanntschaft gemacht zu haben.
Ça m'a fait plaisir que ... [fam.]Es hat mich gefreut, dass ...
Je m'en branle. [fam.]Es kümmert mich einen Dreck. [ugs.]
Peu me chaut que ... [+subj.] [littéraire]Es schert mich wenig, dass ...
VocVoy.
Conduisez-moi directement à l'aéroport.
Fahren Sie mich direkt zum Flughafen.
Conduisez-moi en ville.Fahren Sie mich in die Stadt.
VocVoy.
Amenez-moi à la gare !
Fahren Sie mich zum Bahnhof!
Pour moi, il n'y a pas à hésiter.Für mich gibt es kein Zögern.
Gisèle est l'amie qui me comprend le mieux. Gisèle ist die Freundin, die mich am besten versteht.
Je vous remercie d'avance ...Ich bedanke mich im Voraus ...
Je me souviens de l'air de cette chanson, mais pas des paroles. Ich erinnere mich an die Melodie dieses Liedes, aber nicht an den Text.
J'ai hâte (de vous revoir).Ich freue mich darauf, (Sie wiederzusehen).
Je suis content que tu te sois décidé à rester. Ich freue mich, dass du dich zum Bleiben entschlossen hast.
Je crois que je me suis perdu.Ich glaube, ich habe mich verlaufen.
Je n'arrive pas à me le rappeler.Ich kann mich nicht daran erinnern.
Je me fous pas de toi. [fam.] [Je ne me moque pas de toi.]Ich mach mich nicht über dich lustig.
Je vais me venger de vos moqueries.Ich werde mich für eure Sticheleien rächen.
Pas de souci. Pour moi, c'est cool. [fam.] [Je suis d'accord]Keine Sorge, für mich geht das klar. [ugs.]
VocVoy.
Pourriez-vous me réveiller à huit heures ?
Können Sie mich um acht Uhr wecken?
Dis-moi quand tu viens.Lass mich wissen, wann du kommst.
C'était aussi comme ça pour moi.So war es auch für mich.
C'est pour moi ? [fam.]Soll das für mich sein?
Quant à moi, je suis d'accord.Was mich betrifft, bin ich einverstanden.
Ce qui me rend triste, c'est que ...Was mich traurig macht, ist, dass ...
citationlittérat.
Qu'importe le flacon pourvu qu'il y ait l'ivresse.
Was schert mich die Flasche, was zählt, ist der Rausch.
Si tu vas à la gare, prends-moi un journal. Wenn du zum Bahnhof gehst, kauf eine Zeitung für mich.
si je ne m'abuse [littéraire]wenn ich (mich) nicht irre
si je ne me trompe (pas)wenn ich mich nicht irre
si je ne m'abuse [littéraire]wenn ich mich nicht täusche
si je me souviens bienwenn ich mich recht erinnere
Quel âge tu me donnes ?Wie alt schätzt du mich?
5+ Wörter: Verben
J'en ai rien à cirer. {verbe} [fam.]Das interessiert mich nicht die Bohne. [ugs.]
Fiktion (Literatur und Film)
littérat.F
Le Crime du comte Neville [Amélie Nothomb]
Töte mich!
85 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'mich' von Deutsch nach Französisch

mich
me {pron} [objet direct]
mich [Akkusativ]
moi {pron}

Werbung
Fick mich! [vulg.]
Baise-moi ! [vulg.]
Lass mich ...
Laisse-moi ...
Ohne mich!
Sans moi !

es dünkt mich ... [geh.] [veraltend]
il me semble ...
Verarschst du mich? [ugs.]
Tu te fous de moi ? [fam.]
was mich betrifft
pour ma part

Das hat mich getroffen. [emotional beeinflusst]
Cela m'a touché.
Das interessiert mich nicht.
Il ne me chaut pas. [littéraire]
Das kotzt mich an! [derb]
Ça me fait chier ! [vulg.]
Das kümmert mich nicht.
Je ne m'en soucie pas.
Das lässt mich kalt.
Cela ne me fait ni chaud ni froid.
Das macht mich depressiv.
Ça me fout le bourdon. [fam.] [loc.]
Das überrascht mich nicht.
Ça ne m'étonne pas.
Er hat mich erwischt! [Ich bin getroffen] [männl. Form]
Il m'a eu ! [Il m'a touché]
Er hat mich erwischt! [Ich bin getroffen] [weibl. Form]
Il m'a eue ! [Il m'a touchée]
Er schießt auf mich.
ungeprüft Il me tire dessus.
Freut mich, Sie kennenzulernen.
Enchanté de vous rencontrer.
Ich fühle mich benachteiligt!
Je me sens lésé !
Ich kümmere mich darum.
Je m'en occupe.
Ich stelle mich vor.
Je me présente.
Ich verlasse mich drauf!
J'y compte bien !
Ich würde mich freuen.
Je serais ravi.
Lass es mich wissen.
Laisse-moi savoir.
Lass mich in Frieden!
ungeprüft Fiche-moi la paix ! [fam.]
Lass mich in Ruhe!
Fous-moi la paix !

Laisse-moi tranquille !

Va te coucher ! [fam.]

ungeprüft Fiche-moi la paix ! [fam.]
Lass mich in Ruhe! [ugs.]
Lâche-moi les baskets ! [fam.]
Lass mich in Ruhe.
Laisse-moi tranquille.
Leck mich am Arsch! [vulg.]
Je t'emmerde ! [vulg.]

Va te faire foutre ! [vulg.]
Mich packt die Reiselust.
J'ai envie de voyager. [appel de la route]
Was mich betrifft / angeht, ...
De mon côté, ...

Dabei kann ich mich abreagieren.
Ça me défoule.
Das geht mich nichts an.
Ça ne me regarde pas. [fam.]
Das hat mich in maßlose Wut versetzt.
Ça m'a mis dans une rage folle.
Das hat mich tief getroffen.
Cela m'a affecté profondément.
Das hat mich zutiefst berührt.
J'en suis tout chaviré.
Das haut mich vom Hocker! [ugs.] [Redewendung] [Ich bin ganz platt!]
Ça m'en bouche un coin ! [fam.] [loc.]
Das haut mich vom Hocker! [ugs.] [Redewendung] [vor Erstaunen]
Ça me troue le cul ! [vulg.] [loc.] [par stupéfaction]
Die Ausstellungen im Grand Palais sind diejenigen, die mich am meisten interessieren. [die = Subjekt]
Les expositions du Grand Palais sont celles qui m'intéressent le plus.
Diese Hoffnung hält mich noch aufrecht.
Cet espoir me fait vivre.
Diese Nachricht versetzt mich in Angst und Schrecken.
Cette nouvelle m'angoisse beaucoup.
Dieser Verrat enttäuscht mich bitterlich.
Cette trahison me déçoit profondément.
ein Abenteuer, an das ich mich kaum erinnere
une aventure dont je me souviens à peine
Eine solche Ungerechtigkeit hat mich empört.
Une telle injustice m'a outré.
Er / sie liebt mich ... er / sie liebt mich nicht [Blumenorakel der Verliebten]
effeuiller la marguerite [jeu amoureux]
Er hat mich zu sehr angelogen.
Il m'a trop menti.
Er liebt mich, er liebt mich nicht. [Gänseblümchen-Orakel]
ungeprüft Il m'aime, il ne m'aime pas. [oracle amoureux]
Es freut mich, Ihre Bekanntschaft gemacht zu haben.
Enchanté(e) d'avoir fait votre connaissance.
Es hat mich gefreut, dass ...
Ça m'a fait plaisir que ... [fam.]
Es kümmert mich einen Dreck. [ugs.]
Je m'en branle. [fam.]
Es schert mich wenig, dass ...
Peu me chaut que ... [+subj.] [littéraire]
Fahren Sie mich direkt zum Flughafen.
Conduisez-moi directement à l'aéroport.VocVoy.
Fahren Sie mich in die Stadt.
Conduisez-moi en ville.
Fahren Sie mich zum Bahnhof!
Amenez-moi à la gare !VocVoy.
Für mich gibt es kein Zögern.
Pour moi, il n'y a pas à hésiter.
Gisèle ist die Freundin, die mich am besten versteht.
Gisèle est l'amie qui me comprend le mieux.
Ich bedanke mich im Voraus ...
Je vous remercie d'avance ...
Ich erinnere mich an die Melodie dieses Liedes, aber nicht an den Text.
Je me souviens de l'air de cette chanson, mais pas des paroles.
Ich freue mich darauf, (Sie wiederzusehen).
J'ai hâte (de vous revoir).
Ich freue mich, dass du dich zum Bleiben entschlossen hast.
Je suis content que tu te sois décidé à rester.
Ich glaube, ich habe mich verlaufen.
Je crois que je me suis perdu.
Ich kann mich nicht daran erinnern.
Je n'arrive pas à me le rappeler.
Ich mach mich nicht über dich lustig.
Je me fous pas de toi. [fam.] [Je ne me moque pas de toi.]
Ich werde mich für eure Sticheleien rächen.
Je vais me venger de vos moqueries.
Keine Sorge, für mich geht das klar. [ugs.]
Pas de souci. Pour moi, c'est cool. [fam.] [Je suis d'accord]
Können Sie mich um acht Uhr wecken?
Pourriez-vous me réveiller à huit heures ?VocVoy.
Lass mich wissen, wann du kommst.
Dis-moi quand tu viens.
So war es auch für mich.
C'était aussi comme ça pour moi.
Soll das für mich sein?
C'est pour moi ? [fam.]
Was mich betrifft, bin ich einverstanden.
Quant à moi, je suis d'accord.
Was mich traurig macht, ist, dass ...
Ce qui me rend triste, c'est que ...
Was schert mich die Flasche, was zählt, ist der Rausch.
Qu'importe le flacon pourvu qu'il y ait l'ivresse.citationlittérat.
Wenn du zum Bahnhof gehst, kauf eine Zeitung für mich.
Si tu vas à la gare, prends-moi un journal.
wenn ich (mich) nicht irre
si je ne m'abuse [littéraire]
wenn ich mich nicht irre
si je ne me trompe (pas)
wenn ich mich nicht täusche
si je ne m'abuse [littéraire]
wenn ich mich recht erinnere
si je me souviens bien
Wie alt schätzt du mich?
Quel âge tu me donnes ?

Das interessiert mich nicht die Bohne. [ugs.]
J'en ai rien à cirer. {verbe} [fam.]

Töte mich!
Le Crime du comte Neville [Amélie Nothomb]littérat.F
Anwendungsbeispiele Deutsch
  • Darüber hinaus zählen die Lieder "Es schneit" und "In der Weihnachtsbäckerei" von Rolf Zuckowski sowie Ella Endlichs "Küss mich, halt mich, lieb mich" zum festen Bestandteil der Sendung.
  • Für das Lied Küss mich, halt mich, lieb mich von Ella Endlich wurde die Titelmelodie des Märchenfilms "Drei Haselnüsse für Aschenbrödel" verwendet.
  • Das Lied besingt die erlösende Liebe Gottes, der „mich“ – das lyrische Ich bzw.
  • Es gibt „Reimwortresponsionen“, wie mich: sprich: mich (Strophe 3, V. 19, V. 25 und Strophe 4, V. 27).
  • Die Ohne mich-Bewegung (auch: "„Ohne mich“-Bewegung" oder "„Ohne mich! ...

  • Dein heiliger Leib, Herr Jesus Christus, speise mich.
  • Seinen Bruder Thomas lehnt Christian ab: „Solange ich denken kann, hast du eine solche Kälte auf mich ausströmen lassen, dass mich in deiner Gegenwart beständig gefroren hat“.
  • Verwendung findet das Gänseblümchen auch als Orakel, indem die einzelnen Blütenblätter einer Blüte verbunden mit alternierenden Abzählreimen (etwa: "…liebt mich, liebt mich nicht, liebt mich…") abgezupft werden.
  • ("Erinnere dich an mich, dass ich die Pia bin. Siena schuf mich, es zerstörte mich die Maremma. Derjenige weiß es, der mir zuerst den Ring gab und mir dann mit seinem Edelstein die Ehe versprach").
  • Er sandte seinen Propheten, um mich zu salben / den Samuel, (9) um mich zu erhöhen.

  • Im steirischen Dialekt ist "fledern" transitiv: "Der Hahn hat mich gefledert", d. h. „mich mit den Flügeln geschlagen“ (vgl. hierzu u. U. auch "fleddern").
  • "Ich erfuhr, dass das Ministerium mich während des Krieges gesucht hatte, um mir zu helfen. Man konnte mich aber nicht finden. Gott sei Dank!".
  • Seine Losung war: „Meine Männer sind meine Festung. Wenn ich mich in einer Burg verstecken muss, werden mich die Leute hassen“.
  • Multiple Persönlichkeitsstörung und bzw. oder Hermaphroditismus spricht Lindemann in "Zwitter", "Ich find mich gut", "Führe mich" und "Ladyboy" an.
  • Das 1818 von Goethe geschriebene Gedicht "Laß mich hören, laß mich fühlen" ist wahrscheinlich Schütz gewidmet.

  • Erst hast du mich in meines Vaters Haus entjungfert, dann hast du mich zum Sabbat mitgenommen, dort hast du mich gezeichnet.
  • Küss mich, halt mich, lieb mich ist ein Lied von Ella Endlich aus dem Jahr 2009, dessen Text Marc Hiller und Vladimir Kocandrle geschrieben und Frank Kretschmer und Thomas Remm produziert haben.
  • Zu "Nimm mich, bezahl mich, zerstör mich!" bezweifelte das Nachrichtenmagazin Focus die „angeblich pädagogische Absicht“ und führte an, der Verlag Schwarzkopf & Schwarzkopf sei auf „voyeuristische Leserbedürfnisse“ spezialisiert.
Werbung
© dict.cc French-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!