Werbung
 ⇄Suchrichtung
 Übersetzung für 'Ich' von Deutsch nach Isländisch
NOUN   das Ich | die Ichs / Ich
SYNO Ich | meine Wenigkeit | Selbst
ég {pron}ich
50
eg {pron} [gamalt] [hátíðlegt] [skáldamál]ich
Substantive
heimsp.sálfræði
sjálf {hv}
Ich {n}
2 Wörter: Andere
Ég skal gefa þér samband!(Ich) verbinde!
Má ég ... ?Darf ich ... ?
ég erich bin
mér finnstich finde
Ég er með það!Ich hab's! [ugs.]
Ég er læra.Ich lerne.
Mig langar.Ich möchte.
Mig dreymdi.Ich träumte.
Ég skil.Ich verstehe.
Ég veit.Ich weiß.
Er ég trufla?Störe ich?
2 Wörter: Substantive
sálfræði
yfirsjálf {hv}
Über-Ich {n}
sálfræði
hliðarsjálf {hv}
zweites Ich {n}
3 Wörter: Andere
á meðan ég man ...bevor ich's vergesse ...
Má ég hella í?Darf ich eingießen?
Má ég smakka?Darf ich kosten?
Má ég kynna ...Darf ich vorstellen, ...
Ég trúi því.Das glaube ich.
Ég ætla fá þetta.Das nehme ich.
Er ég með yfirvigt?Habe ich Übergepäck?
Hér ræð ég!Hier entscheide ich!
Ég er svangur.Ich [männlich] bin hungrig.
Ég er svangur.Ich [männlich] habe Hunger.
Ég er svöng.Ich [weiblich] bin hungrig.
Ég er þreytt.Ich [weiblich] bin müde.
Ég er svöng.Ich [weiblich] habe Hunger.
Ég vinn hjá ...Ich arbeite bei ...
Ekki ég heldur!Ich auch nicht!
Ég sé ekki eftir neinu.Ich bereue nichts.
mér er til efs, ...ich bezweifle, dass ...
atv.
Ég er atvinnulaus.
Ich bin arbeitslos.
Ég er því hlynntur.Ich bin dafür.
Ég er því mótfallinn.Ich bin dagegen.
Ég er sykursjúkur.Ich bin Diabetiker.
Ég er næstur.Ich bin dran.
Ég er fallinn.Ich bin durchgefallen.
Ég er þyrstur.Ich bin durstig.
Ég er uppgefinn.Ich bin erledigt.
Ég er hissa.Ich bin erstaunt.
Ég er tilbúinn / tilbúin.Ich bin fertig. [bereit]
Ég er örmagna.Ich bin hundemüde. [ugs.]
Ég er Íslendingur.Ich bin Isländer.
Ég er listamaður.Ich bin Künstler.
Ég er þreyttur.Ich bin müde.
Ég er edrú.Ich bin nüchtern.
Ég er hommi.Ich bin schwul.
Ég er tilbúinn!Ich bin soweit!
Ég er grænmetisæta.Ich bin Vegetarier.
Ég er vakandi.Ich bin wach.
Mig vantar peninga.Ich brauche Geld.
Ég strauja ekki!Ich bügele nicht!
Ég þakka yður. [úrelt]Ich danke Ihnen.
Ég mæli með kjúkling.Ich empfehle Hühnchen.
Ég ætla kveðja!Ich empfehle mich!
Ég ek hægt.Ich fahre langsam.
Ég prútta ekki!Ich feilsche nicht!
Mér finnst gaman taka ljósmyndir.Ich fotografiere gern.
Ég spyr þig.Ich frage dich.
Ég ætla í bað.Ich gehe baden.
Ég fer sofa.Ich gehe schlafen.
Ég held ekki.Ich glaube nicht.
Ég óska þér til hamingju.Ich gratuliere dir.
Ég er hræddur.Ich habe Angst.
Ég er þyrstur.Ich habe Durst.
Mér er illt í hálsinum.Ich habe Halsschmerzen.
Ég er með heimþrá.Ich habe Heimweh.
Ég er lofthræddur / lofthrædd.Ich habe Höhenangst.
Mér er kalt.Ich habe kalt. [schweiz.]
Ég er með höfuðverk.Ich habe Kopfschmerzen.
Ég er með höfuðverk.Ich habe Kopfweh.
Ég er með mígreni.Ich habe Migräne.
Ég er með verki.Ich habe Schmerzen.
Ég svaf yfir mig.Ich habe verschlafen.
Ég hata þig.Ich hasse dich.
Ég ætla fá ...Ich hätte gerne ...
Ég vildi gjarnan fá ...Ich hätte gerne ...
Ég heiti Frank.Ich heiße Frank.
Ég hjálpa þér.Ich helfe dir.
Ég kann blístra.Ich kann pfeifen.
Ég er frá ...Ich komme aus ...
Ég kem rétt strax.Ich komme gleich.
Ég læri íslensku.Ich lerne Isländisch.
Ég elska þig.Ich liebe dich.
Ég skal gera það.Ich mache das.
Mér líkar vel við þig.Ich mag dich.
Ég kann vel við hann.Ich mag ihn.
Ég hef gaman af köttum.Ich mag Katzen.
Ég verð í sambandi.Ich melde mich.
Ég þarf tékka mig út.Ich möchte auschecken.
Mig langar í göngutúr.Ich möchte spazierengehen. [alt]
Ég þarf fara.Ich muss fort.
Ég gef frat í það. [talm.]Ich pfeife darauf. [ugs.]
Ég er alveg springa.Ich platze (gleich).
Ég reyki ekki.Ich rauche nicht.
Ég er einn / ein á ferð.Ich reise allein.
Ég er bara grínast.Ich scherze nur.
Ég finn ekkert bragð.Ich schmecke nichts.
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

 ⇄ 
Übersetzung für 'Ich' von Deutsch nach Isländisch

ich
ég {pron}

eg {pron} [gamalt] [hátíðlegt] [skáldamál]

Ich {n}
sjálf {hv}heimsp.sálfræði

Werbung
(Ich) verbinde!
Ég skal gefa þér samband!
Darf ich ... ?
Má ég ... ?
ich bin
ég er
ich finde
mér finnst
Ich hab's! [ugs.]
Ég er með það!
Ich lerne.
Ég er að læra.
Ich möchte.
Mig langar.
Ich träumte.
Mig dreymdi.
Ich verstehe.
Ég skil.
Ich weiß.
Ég veit.
Störe ich?
Er ég að trufla?

Über-Ich {n}
yfirsjálf {hv}sálfræði
zweites Ich {n}
hliðarsjálf {hv}sálfræði

bevor ich's vergesse ...
á meðan ég man ...
Darf ich eingießen?
Má ég hella í?
Darf ich kosten?
Má ég smakka?
Darf ich vorstellen, ...
Má ég kynna ...
Das glaube ich.
Ég trúi því.
Das nehme ich.
Ég ætla að fá þetta.
Habe ich Übergepäck?
Er ég með yfirvigt?
Hier entscheide ich!
Hér ræð ég!
Ich [männlich] bin hungrig.
Ég er svangur.
Ich [männlich] habe Hunger.
Ég er svangur.
Ich [weiblich] bin hungrig.
Ég er svöng.
Ich [weiblich] bin müde.
Ég er þreytt.
Ich [weiblich] habe Hunger.
Ég er svöng.
Ich arbeite bei ...
Ég vinn hjá ...
Ich auch nicht!
Ekki ég heldur!
Ich bereue nichts.
Ég sé ekki eftir neinu.
ich bezweifle, dass ...
mér er til efs, að ...
Ich bin arbeitslos.
Ég er atvinnulaus.atv.
Ich bin dafür.
Ég er því hlynntur.
Ich bin dagegen.
Ég er því mótfallinn.
Ich bin Diabetiker.
Ég er sykursjúkur.
Ich bin dran.
Ég er næstur.
Ich bin durchgefallen.
Ég er fallinn.
Ich bin durstig.
Ég er þyrstur.
Ich bin erledigt.
Ég er uppgefinn.
Ich bin erstaunt.
Ég er hissa.
Ich bin fertig. [bereit]
Ég er tilbúinn / tilbúin.
Ich bin hundemüde. [ugs.]
Ég er örmagna.
Ich bin Isländer.
Ég er Íslendingur.
Ich bin Künstler.
Ég er listamaður.
Ich bin müde.
Ég er þreyttur.
Ich bin nüchtern.
Ég er edrú.
Ich bin schwul.
Ég er hommi.
Ich bin soweit!
Ég er tilbúinn!
Ich bin Vegetarier.
Ég er grænmetisæta.
Ich bin wach.
Ég er vakandi.
Ich brauche Geld.
Mig vantar peninga.
Ich bügele nicht!
Ég strauja ekki!
Ich danke Ihnen.
Ég þakka yður. [úrelt]
Ich empfehle Hühnchen.
Ég mæli með kjúkling.
Ich empfehle mich!
Ég ætla að kveðja!
Ich fahre langsam.
Ég ek hægt.
Ich feilsche nicht!
Ég prútta ekki!
Ich fotografiere gern.
Mér finnst gaman að taka ljósmyndir.
Ich frage dich.
Ég spyr þig.
Ich gehe baden.
Ég ætla í bað.
Ich gehe schlafen.
Ég fer að sofa.
Ich glaube nicht.
Ég held ekki.
Ich gratuliere dir.
Ég óska þér til hamingju.
Ich habe Angst.
Ég er hræddur.
Ich habe Durst.
Ég er þyrstur.
Ich habe Halsschmerzen.
Mér er illt í hálsinum.
Ich habe Heimweh.
Ég er með heimþrá.
Ich habe Höhenangst.
Ég er lofthræddur / lofthrædd.
Ich habe kalt. [schweiz.]
Mér er kalt.
Ich habe Kopfschmerzen.
Ég er með höfuðverk.
Ich habe Kopfweh.
Ég er með höfuðverk.
Ich habe Migräne.
Ég er með mígreni.
Ich habe Schmerzen.
Ég er með verki.
Ich habe verschlafen.
Ég svaf yfir mig.
Ich hasse dich.
Ég hata þig.
Ich hätte gerne ...
Ég ætla að fá ...

Ég vildi gjarnan fá ...
Ich heiße Frank.
Ég heiti Frank.
Ich helfe dir.
Ég hjálpa þér.
Ich kann pfeifen.
Ég kann að blístra.
Ich komme aus ...
Ég er frá ...
Ich komme gleich.
Ég kem rétt strax.
Ich lerne Isländisch.
Ég læri íslensku.
Ich liebe dich.
Ég elska þig.
Ich mache das.
Ég skal gera það.
Ich mag dich.
Mér líkar vel við þig.
Ich mag ihn.
Ég kann vel við hann.
Ich mag Katzen.
Ég hef gaman af köttum.
Ich melde mich.
Ég verð í sambandi.
Ich möchte auschecken.
Ég þarf að tékka mig út.
Ich möchte spazierengehen. [alt]
Mig langar í göngutúr.
Ich muss fort.
Ég þarf að fara.
Ich pfeife darauf. [ugs.]
Ég gef frat í það. [talm.]
Ich platze (gleich).
Ég er alveg að springa.
Ich rauche nicht.
Ég reyki ekki.
Ich reise allein.
Ég er einn / ein á ferð.
Ich scherze nur.
Ég er bara að grínast.
Ich schmecke nichts.
Ég finn ekkert bragð.
  • Sögnin "fahren" er beygð þannig í nútíð: ich fahre, du fährst o.s.frv. = Das Verb "fahren" wird im Präsens so konjugiert: ich fahre, du fährst usw.
alle anzeigen ...
Anwendungsbeispiele Deutsch
  • Auf den Bändern steht (in Latein): "Ich herrsche (oben), ich habe geherrscht" (rechts), "ich habe kein Reich" (unten), "ich werde herrschen" (links).
  • Umarme mich ist ein Lied des deutschen Pop-Duos Ich + Ich. Das Stück ist die vierte Singleauskopplung aus ihrem Debütalbum "Ich + Ich".
  • Für Tawil – zu diesem Zeitpunkt Sänger des deutschen Pop-Duos Ich + Ich – ist dies nach "Niemand hat gesagt" die zweite Solo-Veröffentlichung abseits seiner Projekte wie The Boyz oder Ich + Ich.
  • Kurt Obitz schrieb über sich selbst: „Sowohl amtlich als auch privat werde ich oft gefragt wessen letztendlich bin ich: »deutsch« oder »polnisch« ?
  • Samuzewitsch zeigte sich nach der Freilassung dennoch solidarisch: „Obwohl ich absolut solidarisch mit meinen Band-Kolleginnen bin, denke ich, dass ich nur für Taten zur Verantwortung gezogen werden kann, die ich tatsächlich begangen habe“.

  • Nur für heute werde ich etwas tun, wozu ich keine Lust habe. Sollte ich mich in meinen Gedanken beleidigt fühlen, werde ich dafür sorgen, dass niemand es merkt.
  • („Alexander heiße ich, die Lebendigen ruf ich, die Toten beweine ich, Wind und Donner trotze ich, Johan Ahues hat mich gegossen im Jahre des Herrn 1547. Des Herren Wort bleibt in Ewigkeit“).
  • FC Nürnberg: "„Ich hoffe, dass ich 90 Jahre alt werde.
  • Ich war nicht überrascht von seiner Eröffnung, ich habe meine Lektionen gelernt.
  • Ich + Ich (gesprochen "ich und ich") ist ein deutsches Popmusikprojekt, das aus den Musikern Annette Humpe und Adel Tawil besteht.

  • Im Rahmen der Kultursemiotik konzipiert Lotman neben dem Sender-Empfänger-Modell der Kommunikation („Ich-Er-Kanal“) als zweites den „Ich-Ich-Kanal“, in dem Sender und Empfänger dieselbe Person sind (Autokommunikation).
  • Diese Vermittlung ist nach Fichte deshalb erforderlich, weil auch der Satz der Entgegensetzung durch das Ich gesetzt ist, so dass Ich und Nicht-Ich gleichermaßen im Ich gesetzt sind.
  • Udo Lindenberg erwähnte den Stadtteil in seinem Song "Cowboy": „Eigentlich bin ich aus Dortmund-Applerbeck, ich war Steiger in der Zeche ‘Glückunter’, doch ich wollte hoch hinaus und dann bin ich da weg …“.
  • Ich bin da“. Was sich auch als: „Ich bin, der ich bin“ oder „Ich werde sein der ich sein werde“ oder auch „Ich bin für euch da“, (...) wiedergegeben werden kann.
  • Dieses Ich bildet meistens das stärkere und reifere Ich mit höherem Realitätsbezug.

  • „Katharina heiß’ ich, / alle Wetter weiß ich.
  • Die Modalverben „können“, „sollen“ und „müssen“ werden durch Verberweiterungen ausgedrückt: ಮಾಡಬಲ್ಲೆನು "māḍaballenu" „ich kann machen“, ಮಾಡಲಾರೆನು "māḍalārenu" „ich kann nicht machen“, ಮಾಡಬೇಕು "māḍabēku" „ich muss machen“, ಮಾಡಬಹುದು "māḍabahudu" „ich sollte machen“ usw.
  • Alle Geschichten und biografischen Skizzen darin thematisieren die Bikulturalität ihrer deutsch-türkischen Autoren.
  • ich will/werde schreiben“, "alaki" [...] „ich will/werde sagen“, "bi maju gisun be taciki" [...] „ich werde/will Mandschurisch lernen“, "fa hūbalaki" [...] „ich werde Papier über die Fenster kleben“, "teki" [...] „nimm bitte Platz“.
Werbung
© dict.cc Icelandic-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!