SYNO | alldieweil | da | da ja | ... |
| þá {adv} | da 6 | |
| þar {adv} | da 5 | |
| þarna {adv} | da 4 | |
| enda {conj} | da [weil] 3 | |
| þar eð {conj} | da | |
| þar sem {conj} | da | |
| af því {conj} | da | |
| því að {conj} | da | |
| af því að {conj} | da | |
| úr því að {conj} | da | |
| vegna þess að {conj} | da | |
2 Wörter: Andere |
| upp úr því {adv} | ab da | |
| þarna yfir frá {adv} | da drüben | |
| enda {conj} | da ja | |
| fyrst {conj} | da ja | |
| þarna uppi {adv} | da oben | |
| þarna upp frá {adv} | da oben | |
| tarna {adv} [gamalt] [það þarna] | das da | |
| atarna {adv} [gamalt] [það þarna] | das da | |
| tarnana {adv} [gamalt] [það þarna] | das da | |
| að tarna {adv} [gamalt] [það þarna] | das da | |
| ókominn {adj} | nicht da | |
| Fyrst ... {conj} | Nun, da ... | |
2 Wörter: Verben |
| að vera við | da sein | |
3 Wörter: Andere |
| á annað borð {adv} | da ... nun einmal | |
| Þarna sérðu! | Da hast du's! [ugs.] | |
| hér og þar {adv} | da und dort | |
| Hann býr þarna. | Er wohnt da. | |
| á stangli {adv} | hie und da | |
| hér og þar {adv} | hie und da | |
| sumstaðar {adv} | hier und da | |
| á köflum {adv} | hier und da | |
| hér og þar {adv} | hier und da | |
| hér og hvar {adv} | hier und da | |
| Er einhver þarna? | Ist da jemand? | |
| Er einhver við? | Ist jemand da? | |
| Þar var enginn. | Keiner war da. | |
| þaðan af {adv} | von da an | |
| upp úr því {adv} | von da an | |
| upp frá því {adv} | von da an | |
| upp úr þessu {adv} | von da an | |
| þaðan í frá {adv} | von da an | |
| Hver er þar? | Wer ist da? | |
4 Wörter: Andere |
| ýmist þar eða hér | bald hier, bald da | |
| orðtak Nærðu þessu? | Blickst du da durch? | |
| orðtak Skilur þú þetta? | Blickst du da durch? | |
| Nú er ég í bobba. [í vandræðum vegna spurningar] | Da bin ich überfragt. | |
| þá bregður svo við að | da geschieht es, dass | |
| Satt segirðu! | Da hast du recht! | |
| Þar var allt í uppnámi. | Da herrschte große Aufregung. | |
| Ég hef ekki hugmynd. | Da muss ich passen. | |
| Nú verð ég að andmæla! | Da muss ich widersprechen! | |
| Þá sagði hún allt í einu ... | Da sagte sie plötzlich ... | |
| Það er eitthvað að! | Da stimmt etwas nicht! | |
| Hér er eitthvað ekki í lagi! | Da stimmt was nicht! | |
| Þarna voru fáir karlmenn. | Da waren wenige Männer. | |
| Veturinn er genginn í garð. | Der Winter ist da. | |
| Hann stóð þarna auðmjúkur. | Er stand demütig da. | |
| Hann stóð þarna þegjandi. | Er stand stumm da. | |
| Verði það sem verða vill. | Geschehe, was da wolle. | |
| Skiptu þér ekki að þessu! | Halt dich da raus! | |
| Er áfengi í þessu? | Ist da Alkohol drin? | |
| Er ábyrgð á þessu? | Ist da Garantie drauf? | |
| Er hann (þegar) kominn? | Ist er schon da? | |
| Taktu fötuna þarna! | Nimm den Eimer da! | |
| Hvenær varstu þar? | Wann warst du da? | |
| Hvað ertu með þarna? | Was hast du da? | |
| Hvað ertu að gera? | Was tust du da? | |
| Hvað spara ég mikið? | Wieviel spare ich da? [alt] | |
4 Wörter: Substantive |
| súld {kv} með köflum | hier und da Nieselregen {m} | |
5+ Wörter: Andere |
| Þegar hún sat þarna í eldhúsinu var barið að dyrum. | Als sie da in der Küche saß, klopfte es an der Tür. | |
| Í byrjun þekkti hún þar engan. | Am Anfang kannte sie da keinen. | |
| Auk mín var aðeins ein kona þar. | Außer mir war nur eine Frau da. | |
| Ertu á bíl? | Bist du mit dem Auto da? | |
| Nú er ég forvitinn. | Da bin ich aber neugierig. | |
| Nú er ég hissa! | Da bin ich aber platt! | |
| Þar lét ég leika laglega á mig! | Da bin ich schön hereingefallen! | |
| Það er ekki til of mikils af þér ætlast. | Da bricht dir kein Zacken aus der Krone. [Redewendung] | |
| Þar sem annatíminn er liðinn er hótelið lokað. | Da die Saison beendet ist, ist das Hotel geschlossen. | |
| Í versluninni þarna hinu megin leigja þeir út reiðhjól. | Da drüben in dem Geschäft verleihen sie Fahrräder. | |
| Við búum þarna hinu megin og rétt þar hjá er líka sundlaug. | Da drüben wohnen wir, und ganz nahe dabei ist auch ein Schwimmbad. | |
| Nú þegar þú ert orðinn háskólanemi ættirðu að læra betur. | Da du jetzt Student bist, solltest du fleißiger lernen. | |
| Þar sem hann var veikur gat hann ekki komið. | Da er krank war, konnte er nicht kommen. | |
| Þar skjátlaðist mér virkilega! | Da habe ich mich tatsächlich geirrt! | |
| Þarna hef ég misritað. | Da habe ich mich verschrieben. | |
| Þarna sérðu! | Da haben wir die Bescherung! [fig.] | |
| Þarna duttuð þið sko í lukkupottinn. | Da habt ihr aber wirklich gute Plätze erwischt. | |
| Þar hefur þér misheyrst. | Da hast du dich verhört. | |
| Þarna hefurðu komið þér í þokkalega klípu. | Da hast du dir was Schönes eingebrockt. | |
| Þarna hefur þér yfirsést nokkrar villur. | Da hast du noch ein paar Fehler übersehen. | |
| Þar kom hún auga á autt stæði. | Da hat sie eine Parklücke entdeckt. | |
| Þarna hefur hún farið heldur frjálslega með sannleikann. | Da hat sie wohl die Wahrheit ein wenig verdreht. | |
| Þarna er maðkur í mysunni. | Da ist der Wurm drin. | |
| Það er maður kominn til að hitta þig. | Da ist ein Herr, der dich sehen will. | |
| Þarna varð mér á í messunni. | Da ist mir wohl ein Missgeschick unterlaufen. | |
| Það er nokkuð til í því. | Da ist was Wahres dran. | |
| Þá komu tvær stelpur stormandi. | Da kamen zwei Mädchen herangestürmt. | |
| Maður getur nú bara hrist hausinn yfir þessu. | Da kann man nur mit dem Kopf schütteln. | |
| Þessu getur þú lengi beðið eftir. | Da kannst du lange warten. | |
| Ég næ þessu ekki. | Da komme ich nicht mit. | |
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
⇄
Übersetzung für 'da' von Deutsch nach Isländisch
- da
- þá {adv}
þar {adv}
þarna {adv}
þar eð {conj}
þar sem {conj}
af því {conj}
því að {conj}
af því að {conj}
úr því að {conj}
vegna þess að {conj}
- da [weil]
- enda {conj}
- ab da
- upp úr því {adv}
- da drüben
- þarna yfir frá {adv}
- da ja
- enda {conj}
fyrst {conj}
- da oben
- þarna uppi {adv}
þarna upp frá {adv}
- das da
- tarna {adv} [gamalt] [það þarna]
atarna {adv} [gamalt] [það þarna]
tarnana {adv} [gamalt] [það þarna]
að tarna {adv} [gamalt] [það þarna]
- nicht da
- ókominn {adj}
- Nun, da ...
- Fyrst ... {conj}
- da sein
- að vera við
- da ... nun einmal
- á annað borð {adv}
- Da hast du's! [ugs.]
- Þarna sérðu!
- da und dort
- hér og þar {adv}
- Er wohnt da.
- Hann býr þarna.
- hie und da
- á stangli {adv}
hér og þar {adv}
- hier und da
- sumstaðar {adv}
á köflum {adv}
hér og þar {adv}
hér og hvar {adv}
- Ist da jemand?
- Er einhver þarna?
- Ist jemand da?
- Er einhver við?
- Keiner war da.
- Þar var enginn.
- von da an
- þaðan af {adv}
upp úr því {adv}
upp frá því {adv}
upp úr þessu {adv}
þaðan í frá {adv}
- Wer ist da?
- Hver er þar?
- bald hier, bald da
- ýmist þar eða hér
- Blickst du da durch?
- Nærðu þessu?orðtak
Skilur þú þetta?orðtak
- Da bin ich überfragt.
- Nú er ég í bobba. [í vandræðum vegna spurningar]
- da geschieht es, dass
- þá bregður svo við að
- Da hast du recht!
- Satt segirðu!
- Da herrschte große Aufregung.
- Þar var allt í uppnámi.
- Da muss ich passen.
- Ég hef ekki hugmynd.
- Da muss ich widersprechen!
- Nú verð ég að andmæla!
- Da sagte sie plötzlich ...
- Þá sagði hún allt í einu ...
- Da stimmt etwas nicht!
- Það er eitthvað að!
- Da stimmt was nicht!
- Hér er eitthvað ekki í lagi!
- Da waren wenige Männer.
- Þarna voru fáir karlmenn.
- Der Winter ist da.
- Veturinn er genginn í garð.
- Er stand demütig da.
- Hann stóð þarna auðmjúkur.
- Er stand stumm da.
- Hann stóð þarna þegjandi.
- Geschehe, was da wolle.
- Verði það sem verða vill.
- Halt dich da raus!
- Skiptu þér ekki að þessu!
- Ist da Alkohol drin?
- Er áfengi í þessu?
- Ist da Garantie drauf?
- Er ábyrgð á þessu?
- Ist er schon da?
- Er hann (þegar) kominn?
- Nimm den Eimer da!
- Taktu fötuna þarna!
- Wann warst du da?
- Hvenær varstu þar?
- Was hast du da?
- Hvað ertu með þarna?
- Was tust du da?
- Hvað ertu að gera?
- Wieviel spare ich da? [alt]
- Hvað spara ég mikið?
- hier und da Nieselregen {m}
- súld {kv} með köflum
- Als sie da in der Küche saß, klopfte es an der Tür.
- Þegar hún sat þarna í eldhúsinu var barið að dyrum.
- Am Anfang kannte sie da keinen.
- Í byrjun þekkti hún þar engan.
- Außer mir war nur eine Frau da.
- Auk mín var aðeins ein kona þar.
- Bist du mit dem Auto da?
- Ertu á bíl?
- Da bin ich aber neugierig.
- Nú er ég forvitinn.
- Da bin ich aber platt!
- Nú er ég hissa!
- Da bin ich schön hereingefallen!
- Þar lét ég leika laglega á mig!
- Da bricht dir kein Zacken aus der Krone. [Redewendung]
- Það er ekki til of mikils af þér ætlast.
- Da die Saison beendet ist, ist das Hotel geschlossen.
- Þar sem annatíminn er liðinn er hótelið lokað.
- Da drüben in dem Geschäft verleihen sie Fahrräder.
- Í versluninni þarna hinu megin leigja þeir út reiðhjól.
- Da drüben wohnen wir, und ganz nahe dabei ist auch ein Schwimmbad.
- Við búum þarna hinu megin og rétt þar hjá er líka sundlaug.
- Da du jetzt Student bist, solltest du fleißiger lernen.
- Nú þegar þú ert orðinn háskólanemi ættirðu að læra betur.
- Da er krank war, konnte er nicht kommen.
- Þar sem hann var veikur gat hann ekki komið.
- Da habe ich mich tatsächlich geirrt!
- Þar skjátlaðist mér virkilega!
- Da habe ich mich verschrieben.
- Þarna hef ég misritað.
- Da haben wir die Bescherung! [fig.]
- Þarna sérðu!
- Da habt ihr aber wirklich gute Plätze erwischt.
- Þarna duttuð þið sko í lukkupottinn.
- Da hast du dich verhört.
- Þar hefur þér misheyrst.
- Da hast du dir was Schönes eingebrockt.
- Þarna hefurðu komið þér í þokkalega klípu.
- Da hast du noch ein paar Fehler übersehen.
- Þarna hefur þér yfirsést nokkrar villur.
- Da hat sie eine Parklücke entdeckt.
- Þar kom hún auga á autt stæði.
- Da hat sie wohl die Wahrheit ein wenig verdreht.
- Þarna hefur hún farið heldur frjálslega með sannleikann.
- Da ist der Wurm drin.
- Þarna er maðkur í mysunni.
- Da ist ein Herr, der dich sehen will.
- Það er maður kominn til að hitta þig.
- Da ist mir wohl ein Missgeschick unterlaufen.
- Þarna varð mér á í messunni.
- Da ist was Wahres dran.
- Það er nokkuð til í því.
- Da kamen zwei Mädchen herangestürmt.
- Þá komu tvær stelpur stormandi.
- Da kann man nur mit dem Kopf schütteln.
- Maður getur nú bara hrist hausinn yfir þessu.
- Da kannst du lange warten.
- Þessu getur þú lengi beðið eftir.
- Da komme ich nicht mit.
- Ég næ þessu ekki.
- að dá e-n/e-ð = jdn./etw. bewundern
- að dá e-n/e-ð = einen Narren an jdm./etw. gefressen haben
- dá {hv} = Koma {n}
alle anzeigen ...Anwendungsbeispiele Deutsch
weitere Beispiele ...
- Die Volta Internacional Cova da Beira (offizieller Name: Grande Prémio Internacional Beiras e Serra da Estrela) ist ein portugiesisches Straßenradrennen.
- Weitere Sakralbauten in der Gemeinde sind die Kapellen "Capela da Senhora do Desterro", "Capela da Senhora da Agonia", "Capela de Santa Luzia" und die "Capela da Senhora dos Aflitos".
- Josafá Menezes da Silva (* 2. Januar 1959 in Salinas da Margarida, Bahia, Brasilien) ist ein brasilianischer Geistlicher und ernannter römisch-katholischer Erzbischof von Vitória da Conquista.
- Der Bahnhof Figueira da Foz (auch "Estação da Figueira da Foz" oder "Estação Ferroviária de Figueira da Foz") ist ein Bahnhof in der portugiesischen Stadt Figueira da Foz.
- Die Ponte Nova da Cava da Velha (auch "Ponte Nova" oder "Ponte da Cava da Velha") ist eine römische Steinbrücke im Norden Portugals.
- Er war außerdem 2002 in Portugal Vorsitzender der nationalen Kommission zur Reform und Anpassung des portugiesischen Wettbewerbsrechts ("Presidente da Comissão de Revisão da Legislação da Concorrência") an das Europäische Wettbewerbsrecht.
- Der Ruf wird als tiefes schwankendes Rasseln “pi-di-di, da-da-di, da-da-da-da, da-da”, oft auch als einzelnen oder wiederholtes “pik” beschrieben. Der Vogel trommelt laut und schnell.
- Derzeit ist er unter dem Pseudonym „da Rocka“ als Sänger der Mundartband Da Rocka & da Waitler bekannt.
- Seit dem Jahr 2008 wird eine Abwandlung von "Da Da Da" von der österreichischen Handelskette Interspar für deren Fernseh- und Radioauftritt verwendet; das Lied ist auch im Slogan der Handelskette („Alles da da da“) eingebunden worden.
- Die Fortaleza da Praia da Luz ([...] , wörtlich für "Festung des Lichtstrandes") ist eine Festungsanlage an der Südküste der Algarve (Portugal).
© dict.cc Icelandic-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!