Werbung
 Übersetzung für 'dir' von Deutsch nach Isländisch
þér {pron}dir
41
2 Wörter: Andere
Sömuleiðis!Dir auch!
til þínzu dir
3 Wörter: Andere
Ég óska þér til hamingju.Ich gratuliere dir.
Ég hjálpa þér.Ich helfe dir.
Mundu þetta!Merk dir das!
Inn með þig! [talm.]Rein mit dir! [ugs.]
Hugsaðu þér bara, ...Stell dir vor, ...
Veistu hvað?Stell dir vor!
4 Wörter: Andere
Þer gott á þig!Das geschieht dir recht!
Þetta er mátulegt á þig!Das geschieht dir recht!
Kveðjan var ætluð þér.Der Gruß galt dir.
Þér hefur verið hjálpað.Dir ist geholfen worden.
Líkar þér gjöfin?Gefällt dir das Geschenk?
Líst þér vel á kjólinn minn?Gefällt dir mein Kleid?
Hlustaðu á þetta.Hör dir das an.
Ég læt þig vita.Ich sage dir Bescheid.
Ég tala við þig.Ich spreche mit dir.
Ég skal sýna þér.Ich zeige es dir.
Hefur eitthvkomið fyrir þig?Ist dir etwas zugestoßen?
Taktu þér (þinn) tíma.Lass dir (ruhig) Zeit.
Gefðu þér góðan tíma!Lass dir ruhig Zeit!
Endilega fáðu þér!Lass es dir schmecken!
mat.
Gjörðu svo vel!
Lass es dir schmecken!
Láttu heyra í þér.Lass von dir hören.
Ómaka þig ekki!Mach dir keine Mühe!
Hafðu ekki áhyggjur!Mach dir keine Sorgen!
eins og ekkert sé [talm.]mir nichts, dir nichts [ugs.]
eins og ekkert væri [talm.]mir nichts, dir nichts [ugs.]
Hugsaðu þér!Stell dir mal vor!
Ímyndaðu þér bara!Stell dir mal vor!
Þvílíkt og anneins!Stell dir mal vor!
Gerðu þsem þér sýnist!Tu, was dir beliebt!
Hver eiginlega þér?Was fehlt dir denn?
Hvernig líst þér á Ísland?Wie gefällt dir Island?
Hvsegirðu gott?Wie geht es dir?
Hvernig gengur þér?Wie geht es dir?
Hvsyngur í þér?Wie geht es dir?
Hvernig hefur þú það?Wie geht es dir?
Til fjandans með þig!Zum Teufel mit dir!
5+ Wörter: Andere
"Af hverju kemur þú svona seint?" - "Þsegi ég þér ekki, ég vil ekki vera yfirheyrður af þér." "Warum kommst du so spät?"– "Das sage ich dir nicht, ich will nicht von dir examiniert werden".
En hann er ekki með skegg eins og þú.Aber, im Gegensatz zu dir, hat er keinen Bart.
Berlín virðist eiga vel við þig!Berlin scheint dir zu bekommen!
Þer ekki til of mikils af þér ætlast. Da bricht dir kein Zacken aus der Krone. [Redewendung]
Þarna hefurðu komið þér í þokkalega klípu.Da hast du dir was Schönes eingebrockt.
Með þessu vill hann sýna þér ást sína.Damit will er dir seine Liebe zeigen.
Þú skalt ekki gera þér neinar grillur um það.Darauf brauchst du dir nichts einzubilden.
Fyrir því gef ég þér mitt orð!Darauf gebe ich dir mein Wort!
Má ég gista hjá þér?Darf ich bei dir übernachten?
Má ég bjóða þér drykk?Darf ich dir ein Getränk ausgeben?
Má ég bjóða þér aðra kökusneið?Darf ich dir noch ein Stück Kuchen anbieten?
Má ég taka mynd af þér?Darf ich ein Foto von dir machen?
Má ég daðra við þig?Darf ich mit dir flirten?
Má ég sitja við hliðina á þér?Darf ich neben dir sitzen?
Þú þarft ekki hafa neinar áhyggjur af því.Darum brauchst du dir keine Sorgen zu machen.
Ég er búinn segja þér þetta nógu oft.Das habe ich dir schon oft genug gesagt.
Þú getur sjálfum þér um kennt.Das hast du dir selbst zuzuschreiben.
Ég hefði getsagt þér þetta strax.Das hätte ich dir gleich sagen können.
Þessu hefði ég ekki trúupp á þig!Das hätte ich dir nie zugetraut!
Þer ekki nema sjálfsagt ég hjálpi þér við flutningana. Das ist doch Ehrensache, dass ich dir beim Umzug helfe.
Þetta er virkilega höfðinglegt af þér.Das ist echt großzügig von dir.
Þer fallegt af þér.Das ist nett von dir.
Þget ég ekki sagt þér fyrr en ég hef talvið hann. Das kann ich dir nicht sagen, ehe ich nicht mit ihm gesprochen habe.
Þetta hleypur ekki frá þér!Das läuft dir nicht weg!
Þetta var nú ekki beinlínis fallegt af þér!Das war aber nicht gerade zartfühlend von dir!
Þetta var mjög fallegt af þér.Das war ganz lieb von dir.
Þetta skal ég muna þér.Das werde ich dir nie vergessen.
Þetta verður vont!Das wird dir noch leidtun!
Lyklakippan þín er hægra megin við þig.Dein Schlüsselbund liegt rechts neben dir.
Þú getur sparþér afsakanirnar!Deine Entschuldigungen kannst du dir sparen!
Steikingin hefur heppnast virkilega vel hjá þér.Der Braten ist dir wirklich gelungen.
Læknirinn mælti með því þú hættir reykingum.Der Doktor empfahl dir, das Rauchen aufzugeben.
Hundurinn gerir þér ekkert.Der Hund tut dir nichts.
Kakan lukkaðist vel / illa / ekki hjá þér.Der Kuchen ist dir gut / schlecht / nicht geraten.
Þér hefur tekist vel upp með kökuna.Der Kuchen ist dir gut gelungen.
Pilsið passar ekki á þig.Der Rock passt dir nicht.
Ákvörðunin liggur hjá þér!Die Entscheidung liegt bei dir!
Ég læt þig um velja.Die Wahl überlasse ich dir.
Þessa vinnu getur þú sparþér, ég er vinna verkið. Diese Arbeit kannst du dir schenken, ich mache sie schon.
Þetta handklæði er notað, en ég get látið þig hafa hreint. Dieses Handtuch ist schon benutzt, aber ich kann dir ein frisches geben.
Þú ert svo fölur. Er eitthvað?Du bist so blass. Fehlt dir was?
Þú mátt óska þér einhvers.Du darfst dir etwas wünschen.
Þú greiddir honum 5.000 evrur og lést hann ekki kvitta fyrir það? Du hast ihm 5.000 Euro bezahlt und dir von ihm nicht quittieren lassen?
Þú átt enn allt lífið fyrir höndum.Du hast noch dein ganzes Leben vor dir.
Þú getur vístil mín ef þau trúa þér ekki. Du kannst dich auf mich berufen, wenn sie dir nicht glauben.
Þú getur ekki leyft þér dæma, því þú þekkir hana alls ekki. Du kannst dir kein Urteil erlauben, weil du sie gar nicht kennst.
Þú getur ekki neytt mig til þess hjálpa þér!Du kannst mich nicht dazu zwingen, dir zu helfen!
Þér finnst þú sjálfur víst vera afskaplega sniðugur?Du kommst dir wohl sehr schlau vor?
Þú verður hlusta á tónleikana.Du musst dir das Konzert anhören.
Þú verður gera þér grein fyrir afleiðingunum!Du musst dir über die Konsequenzen klarwerden!
Þú lítur í rauninni mjög vel út, en meðan ég man, þá ættir þú láta klippa á þér hárið. Du siehst eigentlich ganz gut aus, nebenbei bemerkt, solltest du dir aber mal die Haare schneiden.
Þú skalt fá þér annan rafvirkja því þessi er fúskari. Du solltest dir einen anderen Elektriker besorgen, weil dieser ein Pfuscher ist.
Þú ættir taka þér frídag.Du solltest dir einen Tag freinehmen.
Þú verður þér ekki til skammar þótt þú fagnir sameiginlega með starfsmönnum þínum! Du vergibst dir doch nichts, wenn du mit deinen Angestellten gemeinsam feierst!
Þú veist hreint ekki hverju þú ert missa af!Du weißt ja gar nicht, was dir da entgeht!
Þú ert stöðugt í mótsögn við sjálfan þig!Du widersprichst dir doch ständig!
Þú mælir þér sjálfum oft í mót.Du widersprichst dir selber oft.
Hann er reiðubúinn hjálpa þér.Er ist bereit, dir zu helfen.
Hann ætlar sem sagt ekki láta þig fá peningana - ertu nokkuð hissa á því? Er will dir also das Geld nicht geben ‒ wundert dich das etwa?
Þér er frjálst fara.Es bleibt dir unbenommen, zu gehen. [geh.]
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'dir' von Deutsch nach Isländisch

dir
þér {pron}

Dir auch!
Sömuleiðis!
Werbung
zu dir
til þín

Ich gratuliere dir.
Ég óska þér til hamingju.
Ich helfe dir.
Ég hjálpa þér.
Merk dir das!
Mundu þetta!
Rein mit dir! [ugs.]
Inn með þig! [talm.]
Stell dir vor, ...
Hugsaðu þér bara, ...
Stell dir vor!
Veistu hvað?

Das geschieht dir recht!
Það er gott á þig!

Þetta er mátulegt á þig!
Der Gruß galt dir.
Kveðjan var ætluð þér.
Dir ist geholfen worden.
Þér hefur verið hjálpað.
Gefällt dir das Geschenk?
Líkar þér gjöfin?
Gefällt dir mein Kleid?
Líst þér vel á kjólinn minn?
Hör dir das an.
Hlustaðu á þetta.
Ich sage dir Bescheid.
Ég læt þig vita.
Ich spreche mit dir.
Ég tala við þig.
Ich zeige es dir.
Ég skal sýna þér.
Ist dir etwas zugestoßen?
Hefur eitthvað komið fyrir þig?
Lass dir (ruhig) Zeit.
Taktu þér (þinn) tíma.
Lass dir ruhig Zeit!
Gefðu þér góðan tíma!
Lass es dir schmecken!
Endilega fáðu þér!

Gjörðu svo vel!mat.
Lass von dir hören.
Láttu heyra í þér.
Mach dir keine Mühe!
Ómaka þig ekki!
Mach dir keine Sorgen!
Hafðu ekki áhyggjur!
mir nichts, dir nichts [ugs.]
eins og ekkert sé [talm.]

eins og ekkert væri [talm.]
Stell dir mal vor!
Hugsaðu þér!

Ímyndaðu þér bara!

Þvílíkt og annað eins!
Tu, was dir beliebt!
Gerðu það sem þér sýnist!
Was fehlt dir denn?
Hvað er eiginlega að þér?
Wie gefällt dir Island?
Hvernig líst þér á Ísland?
Wie geht es dir?
Hvað segirðu gott?

Hvernig gengur þér?

Hvað syngur í þér?

Hvernig hefur þú það?
Zum Teufel mit dir!
Til fjandans með þig!

"Warum kommst du so spät?"– "Das sage ich dir nicht, ich will nicht von dir examiniert werden".
"Af hverju kemur þú svona seint?" - "Það segi ég þér ekki, ég vil ekki vera yfirheyrður af þér."
Aber, im Gegensatz zu dir, hat er keinen Bart.
En hann er ekki með skegg eins og þú.
Berlin scheint dir zu bekommen!
Berlín virðist eiga vel við þig!
Da bricht dir kein Zacken aus der Krone. [Redewendung]
Það er ekki til of mikils af þér ætlast.
Da hast du dir was Schönes eingebrockt.
Þarna hefurðu komið þér í þokkalega klípu.
Damit will er dir seine Liebe zeigen.
Með þessu vill hann sýna þér ást sína.
Darauf brauchst du dir nichts einzubilden.
Þú skalt ekki gera þér neinar grillur um það.
Darauf gebe ich dir mein Wort!
Fyrir því gef ég þér mitt orð!
Darf ich bei dir übernachten?
Má ég gista hjá þér?
Darf ich dir ein Getränk ausgeben?
Má ég bjóða þér drykk?
Darf ich dir noch ein Stück Kuchen anbieten?
Má ég bjóða þér aðra kökusneið?
Darf ich ein Foto von dir machen?
Má ég taka mynd af þér?
Darf ich mit dir flirten?
Má ég daðra við þig?
Darf ich neben dir sitzen?
Má ég sitja við hliðina á þér?
Darum brauchst du dir keine Sorgen zu machen.
Þú þarft ekki að hafa neinar áhyggjur af því.
Das habe ich dir schon oft genug gesagt.
Ég er búinn að segja þér þetta nógu oft.
Das hast du dir selbst zuzuschreiben.
Þú getur sjálfum þér um kennt.
Das hätte ich dir gleich sagen können.
Ég hefði getað sagt þér þetta strax.
Das hätte ich dir nie zugetraut!
Þessu hefði ég ekki trúað upp á þig!
Das ist doch Ehrensache, dass ich dir beim Umzug helfe.
Það er ekki nema sjálfsagt að ég hjálpi þér við flutningana.
Das ist echt großzügig von dir.
Þetta er virkilega höfðinglegt af þér.
Das ist nett von dir.
Það er fallegt af þér.
Das kann ich dir nicht sagen, ehe ich nicht mit ihm gesprochen habe.
Það get ég ekki sagt þér fyrr en ég hef talað við hann.
Das läuft dir nicht weg!
Þetta hleypur ekki frá þér!
Das war aber nicht gerade zartfühlend von dir!
Þetta var nú ekki beinlínis fallegt af þér!
Das war ganz lieb von dir.
Þetta var mjög fallegt af þér.
Das werde ich dir nie vergessen.
Þetta skal ég muna þér.
Das wird dir noch leidtun!
Þetta verður vont!
Dein Schlüsselbund liegt rechts neben dir.
Lyklakippan þín er hægra megin við þig.
Deine Entschuldigungen kannst du dir sparen!
Þú getur sparað þér afsakanirnar!
Der Braten ist dir wirklich gelungen.
Steikingin hefur heppnast virkilega vel hjá þér.
Der Doktor empfahl dir, das Rauchen aufzugeben.
Læknirinn mælti með því að þú hættir reykingum.
Der Hund tut dir nichts.
Hundurinn gerir þér ekkert.
Der Kuchen ist dir gut / schlecht / nicht geraten.
Kakan lukkaðist vel / illa / ekki hjá þér.
Der Kuchen ist dir gut gelungen.
Þér hefur tekist vel upp með kökuna.
Der Rock passt dir nicht.
Pilsið passar ekki á þig.
Die Entscheidung liegt bei dir!
Ákvörðunin liggur hjá þér!
Die Wahl überlasse ich dir.
Ég læt þig um að velja.
Diese Arbeit kannst du dir schenken, ich mache sie schon.
Þessa vinnu getur þú sparað þér, ég er að vinna verkið.
Dieses Handtuch ist schon benutzt, aber ich kann dir ein frisches geben.
Þetta handklæði er notað, en ég get látið þig hafa hreint.
Du bist so blass. Fehlt dir was?
Þú ert svo fölur. Er eitthvað að?
Du darfst dir etwas wünschen.
Þú mátt óska þér einhvers.
Du hast ihm 5.000 Euro bezahlt und dir von ihm nicht quittieren lassen?
Þú greiddir honum 5.000 evrur og lést hann ekki kvitta fyrir það?
Du hast noch dein ganzes Leben vor dir.
Þú átt enn allt lífið fyrir höndum.
Du kannst dich auf mich berufen, wenn sie dir nicht glauben.
Þú getur vísað til mín ef þau trúa þér ekki.
Du kannst dir kein Urteil erlauben, weil du sie gar nicht kennst.
Þú getur ekki leyft þér að dæma, því að þú þekkir hana alls ekki.
Du kannst mich nicht dazu zwingen, dir zu helfen!
Þú getur ekki neytt mig til þess að hjálpa þér!
Du kommst dir wohl sehr schlau vor?
Þér finnst þú sjálfur víst vera afskaplega sniðugur?
Du musst dir das Konzert anhören.
Þú verður að hlusta á tónleikana.
Du musst dir über die Konsequenzen klarwerden!
Þú verður að gera þér grein fyrir afleiðingunum!
Du siehst eigentlich ganz gut aus, nebenbei bemerkt, solltest du dir aber mal die Haare schneiden.
Þú lítur í rauninni mjög vel út, en meðan ég man, þá ættir þú að láta klippa á þér hárið.
Du solltest dir einen anderen Elektriker besorgen, weil dieser ein Pfuscher ist.
Þú skalt fá þér annan rafvirkja því þessi er fúskari.
Du solltest dir einen Tag freinehmen.
Þú ættir að taka þér frídag.
Du vergibst dir doch nichts, wenn du mit deinen Angestellten gemeinsam feierst!
Þú verður þér ekki til skammar þótt þú fagnir sameiginlega með starfsmönnum þínum!
Du weißt ja gar nicht, was dir da entgeht!
Þú veist hreint ekki hverju þú ert að missa af!
Du widersprichst dir doch ständig!
Þú ert stöðugt í mótsögn við sjálfan þig!
Du widersprichst dir selber oft.
Þú mælir þér sjálfum oft í mót.
Er ist bereit, dir zu helfen.
Hann er reiðubúinn að hjálpa þér.
Er will dir also das Geld nicht geben ‒ wundert dich das etwa?
Hann ætlar sem sagt ekki að láta þig fá peningana - ertu nokkuð hissa á því?
Es bleibt dir unbenommen, zu gehen. [geh.]
Þér er frjálst að fara.
Anwendungsbeispiele Deutsch
  • ... für: "Liebe zu dir" oder "Liebe mit dir") ist ein Lied der britischen Band The Beatles aus dem Jahr 1966.
  • Dir, Herr, dir will ich mich ergeben, WAB 12, ist ein von Anton Bruckner komponierter Choral.
  • Hedwig Maria Stuber ist das Pseudonym der Autorinnen Maria Huber und Hermine Hedwig Stumpf, die unter diesem Namen die Kochbücher "Ich helf dir kochen" und "Ich helf dir backen" veröffentlicht haben.
  • Es handelt sich um "Von Kammerjägern, Klarsichthüllen, von dir und von mir" und "Was weiß ich schon von dir?
  • Der Grüßende nutzt beispielsweise als Gruß: „Wie geht es dir?“ und der Gegrüßte antwortet mit „Gut – und dir?“.

  • Die Textstelle: "„Ich schau’ dir in die Schrauben, Kleines“" ist ein abgewandeltes Zitat aus dem Film Casablanca, wo es "„Ich schau' dir in die Augen, Kleines“" heißt.
  • Durch Sätze wie „Stelle dir das vor!“ oder „Wie mag es dir dabei ergehen?
  • Täglich um 9, 11, 13, 15 und 17 Uhr ertönt seit 1959 vom Westturm des Rathauses das Glockenspiel zum Lied „Mein Duderstadt am Brehmestrand des Eichsfelds Kron´ und Zier, es hat sein Herz dir zugewandt, wer je geweilt in dir...“.
  • Im Lateinischen existiert er insbesondere als doppelter Dativ (Bsp. "tibi laetitiae" = „dir zur Freude“ = „um dir eine Freude zu machen“).
  • „Nach dem von dir abgelegten Ordinationsgelübde überantworte ich dir als berufener und verordneter Diener unseres Herrn Jesus Christus dir hiermit das heilige Amt des Wortes und der Sakramente und weihe dich zu einem Diener der Einen, heiligen, christlichen Kirche, im Namen Gottes des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.“ Neben dieser Ordinationsformel sind weitere zulässig.

  • ist eine gesprochene Begrüßung auf Hebräisch und bedeutet „Friede sei mit dir“.
  • Die offizielle Wallfahrt findet vom 29.07. bis 02.08.2024 statt. Das Motto der 13. internationalen Ministrantenwallfahrt lautet „mit dir“ (von Jes 41,10: Ich bin mit dir).
  • Eine abgeschlossene Äußerung wird mit einer Stimmsenkung signalisiert: „Das habe ich dir doch gesagt“.
  • Namaste bedeutet wörtlich übersetzt „Verbeugung dir“. Es ist eine Zusammensetzung von "námas" (Sanskrit „Verbeugung“) und "te" („dir“).
  • Die ersten beiden Singles "Wenn i mit dir tanz" und "Wegen dir" gelten als Nickis größte Hits.

  • Die Strada Statale 242 dir di Val Gardena e Passo Sella (SS 242 dir) ist ein Seitenast (...) der SS 242, einer das Eisacktal mit Gröden verbindenden Staatsstraße im italienischen Südtirol.
  • Kyo kannte den Namen schon vor der Band-Gründung, laut Kaoru ist der Bandname einem Lied der befreundeten Band Lareine mit dem Titel „Dir en gray“ entnommen.
  • Tota pulchra (Hld 4,7): Alles an dir ist schön, Freundin; kein Makel haftet dir an.
  • Worte weichen den Tränen, geliebte Brust; der Himmel gebe dir Frieden, Frieden auch dir, Glauco; bete, ehrenvolles Grab und heilige Erde.
  • "Es wird dir leid tun, sagst du bye, bye"; "Bin schon vergeben"; "Ein kleines Bild von dir"; "Siebenmal Morgenrot, siebenmal Abendrot"; "Fahr mit mir in das Glück hinein"; "Über diese Brücke geh ich nur mit dir"; "Varadero" und "Mädchen, du mein Traum".

    Werbung
    © dict.cc Icelandic-German dictionary 2024
    Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
    Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!