Werbung
 Übersetzung für 'kinder' von Deutsch nach Isländisch
NOUN   das Kind | die Kinder
SYNO Blagen | Brut | Bälger | ...
börn {hv.ft}Kinder {pl}
7
krakkar {k.ft}Kinder {pl}
6
ómegð {kv} [barnahópur]Kinder {pl}
2 Wörter: Verben
eiga börnKinder haben
2 Wörter: Substantive
þæg börn {hv.ft}brave Kinder {pl}
þrjú börn {hv.ft}drei Kinder {pl}
fjögur börn {hv.ft}vier Kinder {pl}
tvö börn {hv.ft}zwei Kinder {pl}
3 Wörter: Verben
upplýsa börnin um kynferðismáldie Kinder aufklären
4 Wörter: Andere
Krakkarnir renna sér á sleða.Die Kinder fahren Schlitten.
Krakkarnir hoppa um.Die Kinder hüpfen umher.
Krakkarnir leika sér úti.Die Kinder spielen draußen.
Krakkarnir ólmuðust úti.Die Kinder tobten draußen.
Hann á þrjú börn.Er hat drei Kinder.
Þekkir þú bæði börnin?Kennst du beide Kinder?
Börn eru bara þannig.Kinder sind eben so.
Börnum finnst gaman klæða sig upp.Kinder verkleiden sich gern.
Hún gætir barnanna.Sie hütet die Kinder.
Hún dáir börnin sín.Sie vergöttert ihre Kinder.
Við eigum fjögur börn.Wir haben vier Kinder.
4 Wörter: Verben
gæta barnannaauf die Kinder aufpassen
missa konu og börnFrau und Kinder verlieren
senda börn í sveitKinder aufs Land geben
ala börn sín á grænmetisfæðiseine Kinder vegetarisch ernähren
4 Wörter: Substantive
börn {hv.ft} frá 14 ára aldriKinder {pl} ab 14 Jahren
5+ Wörter: Andere
Öll börn eru bólusett við mislingum.Alle Kinder werden gegen Masern geimpft.
Þegar foreldrar þeirra dóu, tók bróðirinn börnin heim til sín. Als ihre Eltern starben, holte der Bruder die Kinder zu sich.
Á leiðinni heim úr skólanum börðu fjöldi barna son minn. Auf dem Heimweg von der Schule haben mehrere Kinder meinen Sohn verhauen.
Í þessum hita eru börnin alveg vitlaus í ís. Bei dieser Hitze sind die Kinder ganz verrückt auf Eis.
Arfurinn kom í hlut barna hans.Das Erbe fiel an seine Kinder.
Þetta er glaðleg saga fyrir börn.Das ist eine heitere Geschichte für Kinder.
Örlögin höguðu því þannig þeim varð eingra barna auðið.Das Schicksal hat ihnen keine Kinder beschieden.
Börnin þín hafa dafnvel!Deine Kinder sind prächtig gediehen!
Bóndinn tekur börn til sumardvalar í sveitinni. Der Bauer nimmt Kinder zum Sommeraufenthalt auf dem Land auf.
Heimsókn barna hans kom sjúklingnum í gott skap. Der Besuch seiner Kinder stimmte den Patienten glücklich.
Kennarinn tók þátt í leikjum barnanna. Der Lehrer beteiligte sich an den Spielen der Kinder.
Hinn látni lætur eftir sig konu og þrjú börn. Der Verstorbene lässt eine Frau und drei Kinder zurück.
Jólasveinninn útbýtti sælgæti til barnanna. Der Weihnachtsmann verteilte Süßigkeiten an die Kinder.
Fátæktin rekur jafnvel börn til þess selja sig. Die Armut treibt sogar Kinder dazu, sich zu prostituieren.
Litlu börnin þrjú þarfnast hennar mjög.Die drei kleinen Kinder beanspruchen sie sehr.
Foreldrarnir ala upp börn sín.Die Eltern erziehen ihre Kinder.
Foreldrarnir börðust ótrauðir fyrir hagsmunum barna sinna. Die Eltern kämpften unermüdlich für die Interessen ihrer Kinder.
Foreldrarnir leyfðu börnunum ekki fara í bíó. Die Eltern ließen die Kinder nicht ins Kino gehen.
Nornin hafði lagt álög á börnin svo þau gátu ekki hreyft sig. Die Hexe hatte die Kinder verhext, so dass sie sich nicht bewegen konnten.
Börnin hnoðast á túninu.Die Kinder balgen sich auf der Wiese.
Börnin máttu gera allt.Die Kinder durften alles machen.
Börnin fara út leika.Die Kinder gehen zum Spielen nach draußen.
Börnin eru í skóla.Die Kinder gehen zur Schule.
Börnin ganga í skólann.Die Kinder gehen zur Schule.
Börnin hlýða næstum alltaf.Die Kinder gehorchen fast immer.
Börnin hlýddu án þess mótmæla.Die Kinder gehorchten ohne Widerrede.
Til þessa hafa börnin haft lítið af föður sínum segja. Die Kinder haben bisher wenig von ihrem Vater gehabt.
Börnin hafa hámí sig allan búðinginn.Die Kinder haben den ganzen Pudding verdrückt.
Börnin hlýddu alltaf móðurinni.Die Kinder haben der Mutter immer gefolgt.
Börnin hámuðu í sig alla tertuna.Die Kinder haben eine ganze Torte verputzt.
Börnin hafa gert snjókarl.Die Kinder haben einen Schneemann gebaut.
Krakkarnir fóru illa með bókina mína.Die Kinder haben mein Buch schlecht behandelt.
Börnin spurðu margs.Die Kinder haben viel gefragt.
Börnin eiga hlýða.Die Kinder haben zu gehorchen.
Börnin höfðu villst í skóginum.Die Kinder hatten sich im Wald verlaufen.
Börnin húka á gólfinu.Die Kinder hocken am Boden.
Börnin komu í áttina til mín.Die Kinder kamen auf mich zu.
Börnin komast ekki af með vasapeningana sína.Die Kinder kommen mit ihrem Taschengeld nicht hin.
Börnunum kemur glimrandi vel saman.Die Kinder kommen prima miteinander zurecht.
Börnin koma aftur í hreiðrið.Die Kinder kommen zurück ins Nest.
Börnin geta verið hér til byrja með.Die Kinder können zunächst hierbleiben.
Börnin hlæja öllu því sem trúðurinn gerir. Die Kinder lachen darüber, was der Clown alles macht.
Börnin hlæja myndinni.Die Kinder lachen über das Bild.
Börnin hlaupa á móti gestinum.Die Kinder laufen dem Gast entgegen.
Krakkarnir hlupu út í garðinn.Die Kinder liefen hinaus in den Garten.
Börnin liggja nú þegar sofandi.Die Kinder liegen schon im Schlaf.
Börnin eru henni til mikillar gleði.Die Kinder machen ihr viel Freude.
Börnin þurftu tengja laufblöðin við samsvarandi tré. Die Kinder mussten die Blätter den entsprechenden Bäumen zuordnen.
Börnin plampa í tröppunum.Die Kinder poltern auf der Treppe.
Krakkarnir kvöldu köttinn.Die Kinder quälten die Katze.
Börnin slógust um bestu sætin.Die Kinder rangelten um die besten Plätze.
Börnin renna sér í rennibrautinni.Die Kinder rutschen auf der Rutschbahn.
Börnin læddust út um dyrnar.Die Kinder schlüpften heimlich zur Türe hinaus.
Krakkarnir klifruðu upp á vegginn.Die Kinder sind auf die Mauer geklettert.
Börnin runnu yfir ísinn.Die Kinder sind über das Eis geschlittert.
Börnin leika sér á götunni.Die Kinder spielen auf der Straße.
Börnin léku sér í portinu.Die Kinder spielten auf dem Hof.
Börnin sprautuðu á hvert annmeð slöngunni. Die Kinder spritzten sich gegenseitig mit dem Schlauch.
Börnin stóðu á brautarpallinum og veifuðu.Die Kinder standen auf dem Bahnsteig und winkten.
Börnin rifust út af leikfanginu.Die Kinder stritten um das Spielzeug.
Börnin ruku út úr skólanum.Die Kinder stürmten aus der Schule.
Krakkarnir ólátast.Die Kinder toben wild umher.
Ég finn til með börnunum.Die Kinder tun mir leid.
Börnin klifruðu yfir múrinn.Die Kinder turnten über die Mauer.
Krakkarnir híuðu á hann í skólanum.Die Kinder verspotteten ihn in der Schule.
Börnunum kemur vel saman.Die Kinder vertragen sich gut.
Börnin köstuðu steinum á eftir hundinum.Die Kinder warfen mit Steinen nach dem Hund.
Krakkarnir rótuðu í sandinum.Die Kinder wühlten im Sand.
Börnin rífast um leikfang.Die Kinder zanken sich um ein Spielzeug.
Börnin drógu sleðana sína upp brekkuna.Die Kinder zogen ihre Schlitten den Hang hinauf.
Börnin fylgdu sirkusvagninum eftir veifandi við hliðina á honum. Die Kinder zogen winkend neben dem Zirkuswagen her.
Kennarar vita almennt eitthvum heimilishagi barnanna. Die Lehrer haben in der Regel Kenntnis von den häuslichen Verhältnissen der Kinder.
Flest lítil börn eru vistuð á leikskólum.Die meisten kleinen Kinder gehen in Kindergärten.
Móðirin elskar börnin sín.Die Mutter liebt ihre Kinder.
Amma passar börnin.Die Oma hütet die Kinder.
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'kinder' von Deutsch nach Isländisch

Kinder {pl}
börn {hv.ft}

krakkar {k.ft}

ómegð {kv} [barnahópur]

Werbung
Kinder haben
að eiga börn

brave Kinder {pl}
þæg börn {hv.ft}
drei Kinder {pl}
þrjú börn {hv.ft}
vier Kinder {pl}
fjögur börn {hv.ft}
zwei Kinder {pl}
tvö börn {hv.ft}

die Kinder aufklären
að upplýsa börnin um kynferðismál

Die Kinder fahren Schlitten.
Krakkarnir renna sér á sleða.
Die Kinder hüpfen umher.
Krakkarnir hoppa um.
Die Kinder spielen draußen.
Krakkarnir leika sér úti.
Die Kinder tobten draußen.
Krakkarnir ólmuðust úti.
Er hat drei Kinder.
Hann á þrjú börn.
Kennst du beide Kinder?
Þekkir þú bæði börnin?
Kinder sind eben so.
Börn eru bara þannig.
Kinder verkleiden sich gern.
Börnum finnst gaman að klæða sig upp.
Sie hütet die Kinder.
Hún gætir barnanna.
Sie vergöttert ihre Kinder.
Hún dáir börnin sín.
Wir haben vier Kinder.
Við eigum fjögur börn.

auf die Kinder aufpassen
að gæta barnanna
Frau und Kinder verlieren
að missa konu og börn
Kinder aufs Land geben
að senda börn í sveit
seine Kinder vegetarisch ernähren
að ala börn sín á grænmetisfæði

Kinder {pl} ab 14 Jahren
börn {hv.ft} frá 14 ára aldri

Alle Kinder werden gegen Masern geimpft.
Öll börn eru bólusett við mislingum.
Als ihre Eltern starben, holte der Bruder die Kinder zu sich.
Þegar foreldrar þeirra dóu, tók bróðirinn börnin heim til sín.
Auf dem Heimweg von der Schule haben mehrere Kinder meinen Sohn verhauen.
Á leiðinni heim úr skólanum börðu fjöldi barna son minn.
Bei dieser Hitze sind die Kinder ganz verrückt auf Eis.
Í þessum hita eru börnin alveg vitlaus í ís.
Das Erbe fiel an seine Kinder.
Arfurinn kom í hlut barna hans.
Das ist eine heitere Geschichte für Kinder.
Þetta er glaðleg saga fyrir börn.
Das Schicksal hat ihnen keine Kinder beschieden.
Örlögin höguðu því þannig að þeim varð eingra barna auðið.
Deine Kinder sind prächtig gediehen!
Börnin þín hafa dafnað vel!
Der Bauer nimmt Kinder zum Sommeraufenthalt auf dem Land auf.
Bóndinn tekur börn til sumardvalar í sveitinni.
Der Besuch seiner Kinder stimmte den Patienten glücklich.
Heimsókn barna hans kom sjúklingnum í gott skap.
Der Lehrer beteiligte sich an den Spielen der Kinder.
Kennarinn tók þátt í leikjum barnanna.
Der Verstorbene lässt eine Frau und drei Kinder zurück.
Hinn látni lætur eftir sig konu og þrjú börn.
Der Weihnachtsmann verteilte Süßigkeiten an die Kinder.
Jólasveinninn útbýtti sælgæti til barnanna.
Die Armut treibt sogar Kinder dazu, sich zu prostituieren.
Fátæktin rekur jafnvel börn til þess að selja sig.
Die drei kleinen Kinder beanspruchen sie sehr.
Litlu börnin þrjú þarfnast hennar mjög.
Die Eltern erziehen ihre Kinder.
Foreldrarnir ala upp börn sín.
Die Eltern kämpften unermüdlich für die Interessen ihrer Kinder.
Foreldrarnir börðust ótrauðir fyrir hagsmunum barna sinna.
Die Eltern ließen die Kinder nicht ins Kino gehen.
Foreldrarnir leyfðu börnunum ekki að fara í bíó.
Die Hexe hatte die Kinder verhext, so dass sie sich nicht bewegen konnten.
Nornin hafði lagt álög á börnin svo að þau gátu ekki hreyft sig.
Die Kinder balgen sich auf der Wiese.
Börnin hnoðast á túninu.
Die Kinder durften alles machen.
Börnin máttu gera allt.
Die Kinder gehen zum Spielen nach draußen.
Börnin fara út að leika.
Die Kinder gehen zur Schule.
Börnin eru í skóla.

Börnin ganga í skólann.
Die Kinder gehorchen fast immer.
Börnin hlýða næstum alltaf.
Die Kinder gehorchten ohne Widerrede.
Börnin hlýddu án þess að mótmæla.
Die Kinder haben bisher wenig von ihrem Vater gehabt.
Til þessa hafa börnin haft lítið af föður sínum að segja.
Die Kinder haben den ganzen Pudding verdrückt.
Börnin hafa hámað í sig allan búðinginn.
Die Kinder haben der Mutter immer gefolgt.
Börnin hlýddu alltaf móðurinni.
Die Kinder haben eine ganze Torte verputzt.
Börnin hámuðu í sig alla tertuna.
Die Kinder haben einen Schneemann gebaut.
Börnin hafa gert snjókarl.
Die Kinder haben mein Buch schlecht behandelt.
Krakkarnir fóru illa með bókina mína.
Die Kinder haben viel gefragt.
Börnin spurðu margs.
Die Kinder haben zu gehorchen.
Börnin eiga að hlýða.
Die Kinder hatten sich im Wald verlaufen.
Börnin höfðu villst í skóginum.
Die Kinder hocken am Boden.
Börnin húka á gólfinu.
Die Kinder kamen auf mich zu.
Börnin komu í áttina til mín.
Die Kinder kommen mit ihrem Taschengeld nicht hin.
Börnin komast ekki af með vasapeningana sína.
Die Kinder kommen prima miteinander zurecht.
Börnunum kemur glimrandi vel saman.
Die Kinder kommen zurück ins Nest.
Börnin koma aftur í hreiðrið.
Die Kinder können zunächst hierbleiben.
Börnin geta verið hér til að byrja með.
Die Kinder lachen darüber, was der Clown alles macht.
Börnin hlæja að öllu því sem trúðurinn gerir.
Die Kinder lachen über das Bild.
Börnin hlæja að myndinni.
Die Kinder laufen dem Gast entgegen.
Börnin hlaupa á móti gestinum.
Die Kinder liefen hinaus in den Garten.
Krakkarnir hlupu út í garðinn.
Die Kinder liegen schon im Schlaf.
Börnin liggja nú þegar sofandi.
Die Kinder machen ihr viel Freude.
Börnin eru henni til mikillar gleði.
Die Kinder mussten die Blätter den entsprechenden Bäumen zuordnen.
Börnin þurftu að tengja laufblöðin við samsvarandi tré.
Die Kinder poltern auf der Treppe.
Börnin plampa í tröppunum.
Die Kinder quälten die Katze.
Krakkarnir kvöldu köttinn.
Die Kinder rangelten um die besten Plätze.
Börnin slógust um bestu sætin.
Die Kinder rutschen auf der Rutschbahn.
Börnin renna sér í rennibrautinni.
Die Kinder schlüpften heimlich zur Türe hinaus.
Börnin læddust út um dyrnar.
Die Kinder sind auf die Mauer geklettert.
Krakkarnir klifruðu upp á vegginn.
Die Kinder sind über das Eis geschlittert.
Börnin runnu yfir ísinn.
Die Kinder spielen auf der Straße.
Börnin leika sér á götunni.
Die Kinder spielten auf dem Hof.
Börnin léku sér í portinu.
Die Kinder spritzten sich gegenseitig mit dem Schlauch.
Börnin sprautuðu á hvert annað með slöngunni.
Die Kinder standen auf dem Bahnsteig und winkten.
Börnin stóðu á brautarpallinum og veifuðu.
Die Kinder stritten um das Spielzeug.
Börnin rifust út af leikfanginu.
Die Kinder stürmten aus der Schule.
Börnin ruku út úr skólanum.
Die Kinder toben wild umher.
Krakkarnir ólátast.
Die Kinder tun mir leid.
Ég finn til með börnunum.
Die Kinder turnten über die Mauer.
Börnin klifruðu yfir múrinn.
Die Kinder verspotteten ihn in der Schule.
Krakkarnir híuðu á hann í skólanum.
Die Kinder vertragen sich gut.
Börnunum kemur vel saman.
Die Kinder warfen mit Steinen nach dem Hund.
Börnin köstuðu steinum á eftir hundinum.
Die Kinder wühlten im Sand.
Krakkarnir rótuðu í sandinum.
Die Kinder zanken sich um ein Spielzeug.
Börnin rífast um leikfang.
Die Kinder zogen ihre Schlitten den Hang hinauf.
Börnin drógu sleðana sína upp brekkuna.
Die Kinder zogen winkend neben dem Zirkuswagen her.
Börnin fylgdu sirkusvagninum eftir veifandi við hliðina á honum.
Die Lehrer haben in der Regel Kenntnis von den häuslichen Verhältnissen der Kinder.
Kennarar vita almennt eitthvað um heimilishagi barnanna.
Die meisten kleinen Kinder gehen in Kindergärten.
Flest lítil börn eru vistuð á leikskólum.
Die Mutter liebt ihre Kinder.
Móðirin elskar börnin sín.
Die Oma hütet die Kinder.
Amma passar börnin.
Anwendungsbeispiele Deutsch
  • Im Fokus stehen Kinder und Jugendliche aus marginalisierten Bevölkerungsgruppen: verfolgte ethnische Minderheiten, Straßenkinder und Kinder in Elendsquartieren, Kinder, die in Flüchtlingscamps aufwachsen und Kinderarbeiter, vor allem Mädchen.
  • Die Kinder- und Jugendpsychiatrie und Psychotherapie behandelt Kinder und Jugendliche aus dem gesamten Spektrum kinder- und jugendpsychiatrischer Störungen.
  • Laut UNICEF ist der Weltkindertag „Anlass für Informationen, Diskussionen und Gedanken über die Situation aller Kinder dieser Welt“.
  • 230 sozial benachteiligte Kinder und Jugendliche.
  • Die Kinder eigener Kinder sind "Enkelkinder", deren Kinder sind "Urenkelkinder", gefolgt von "Ururenkeln".

  • Die zweite Adoptionswelle ereignete sich nach dem Koreakrieg, der ebenfalls viele Kinder elternlos zurückließ.
  • Die vorherige Definition zum Erwerb bei Geburt wurde auf Findelkinder, uneheliche Kinder türkischer Mütter oder in der Türkei geborene Kinder Staatenloser erweitert.
  • Ausgerichtetheit auf die Bedürfnisse von Kindern und Familien: kinder- und familienfreundliche Hotels und Gaststätten, kinder- und familienfreundliche Preise (beispielsweise ermäßigte Tarife für Kinder oder auch Familienermäßigungen, verbilligte Kinderportionen in Gaststätten, Familienrabatte), Kinderabteile in Zügen oder – wie in Skandinavien – ganze Kinderwaggons zum Spielen.
  • Den Integrationskindergarten der Stiftung besuchten zurzeit rund 45 Kinder mit und ohne Behinderung.
  • (Motēcuhzōma Xōcoyōtzin) hatte mehrere Haupt- und Nebenfrauen, dazu einige Konkubinen, entsprechend groß war die Anzahl seiner Kinder.

  • Die Bezeichnung Kinderhotel ist für Reisende ohne Kinder ein Hinweis darauf, dass sich Kinder im Haus aufhalten und es zu Lärmbelästigung durch Kindergeschrei oder Störungen durch tobende Kinder kommen kann.
  • Insgesamt gehen Kinder aus Familien der oberen Dienstklasse (Kinder von Leuten aus hohen, meist akademischen Positionen, zum Beispiel Kinder von Spitzenmanagern) 6,06-mal so häufig aufs Gymnasium wie Kinder aus Facharbeiterfamilien und Kinder aus der unteren Dienstklasse (zum Beispiel Kinder von Professoren oder Ärzten) gehen 3,64-mal so häufig aufs Gymnasium wie Facharbeiterkinder (ebd.).
  • Die Platzzahl wuchs auf 60 und es wurden nicht mehr nur Waisenkinder, sondern auch vernachlässigte Kinder und Kinder aus Problemfamilien aufgenommen.
  • In der Datenbank der Schwabenkinder werden für etwa 6000 Kinder die Herkunftsregionen, die Namen der Schwabenkinder und die Dienstherren in Oberschwaben dokumentiert.
  • Menschenskinder – Forum der Jugend ist der Name einer Kinder- und Jugendzeitschrift, die von 1984 bis 1990 von Kindern und Jugendlichen für Kinder und Jugendliche gemacht wurde.

  • Insgesamt gehen Kinder aus Familien der oberen Dienstklasse (zum Beispiel Kinder von Spitzenmanagern) 6,06-mal häufiger aufs Gymnasium als Kinder aus Facharbeiterfamilien; Kinder aus der unteren Dienstklasse (zum Beispiel Kinder von Professoren oder Ärzten) gehen 3,64-mal häufiger aufs Gymnasium als Facharbeiterkinder (ebd.).
  • Aufgrund der Bildungshoheit der Länder werden Schulkindergärten nicht in allen Bundesländern angeboten.
  • In der Ausländerkinder-Pflegestätte in Burgwedel (Großburgwedel) waren ca.
  • Die Kinder (" [...] ") und Enkelkinder (" [...] ") innerhalb einer [...] wurden weitgehend gemeinschaftlich betreut und aufgezogen.
Werbung
© dict.cc Icelandic-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!