Werbung
 Übersetzung für 'lass' von Deutsch nach Isländisch
VERB   lassen | ließ | gelassen / [mit zweitem Infinitiv] lassen [z. B. machen lassen]
[ich] lasse | [du] lässt | [jd. / etw.] lässt | [wir] lassen | [ihr] lasst | [sie] lassen
[Imperativ Sg.] lass / lasse | [Imperativ Pl.] lasst
[Konjunktiv I] lasse | [Konjunktiv II] ließe
Slepptu!Lass das!
Slepptu því!Lass das!
Slepptu þessu!Lass das!
Vertu ekki þessu!Lass das!
3 Wörter: Andere
Hættu þessu!Lass den Quatsch! [ugs.]
Hættu þessum fíflalátum!Lass die Faxen!
Slepptu mér!Lass mich los!
Af stað!Lass uns gehen!
Leggjum af stað!Lass uns gehen!
Við skulum drífa okkur!Lass uns gehen!
(segjum) sem svo {adv}lass uns sagen
4 Wörter: Andere
Láttu ekki hræða þig!Lass dich nicht einschüchtern!
Láttu þetta vera!Lass die Finger davon!
Taktu þér (þinn) tíma.Lass dir (ruhig) Zeit.
Gefðu þér góðan tíma!Lass dir ruhig Zeit!
Hættu þessu rugli!Lass doch den Scheiß! [vulg.]
Endilega fáðu þér!Lass es dir schmecken!
mat.
Gjörðu svo vel!
Lass es dir schmecken!
Láttu hann í friði!Lass ihn doch zufrieden!
Láttu þetta bara gott heita.Lass man gut sein.
Farðu í burtu!Lass mich in Ruhe!
Láttu heyra í þér.Lass von dir hören.
5+ Wörter: Andere
Engin löngun? Láttu þþá bara vera.Keine Lust? Dann lass es eben bleiben.
Komdu, láttu vinnuna eiga sig - við förum í bíó.Komm, lass deine Arbeit sein - wir gehen ins Kino.
Vinsamlegast skildu eitthvkaffi eftir á könnunni!Lass bitte noch etwas Kaffee in der Kanne!
Láttu ljósið loga í eldhúsinu.Lass das Licht in der Küche brennen.
Láttu mig um það.Lass das meine Sorge sein.
Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvþú vilt! Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst!
Láttu bara ekki góma þig!Lass dich nur nicht erwischen!
Láttu hann ekki vefja þér um fingur sér!Lass dich von ihm nicht einwickeln!
Skildu slæma lífsreynslu þína baki og líttu fram á við! Lass die schlechten Erfahrungen hinter dir zurück und schau nach vorn!
Hafðu samband!Lass mal von dir hören!
Láttu mig sjá um málið.Lass mich die Sache mal in die Hand nehmen.
Láttu mig nú einu sinni í friði!Lass mich endlich in Ruhe!
Leyfðu mér sjá hvernig þú gerir þetta!Lass mich mal zusehen, wie du das machst!
Láttu mig í friði, ég er í vondu skapi.Lass mich zufrieden, ich habe schlechte Laune.
Við skulum ræða þetta nánar við hentugleika.Lass uns bei Gelegenheit genauer darüber reden.
Ræðum um hvernig við viljum standa þessu.Lass uns darüber reden, wie wir vorgehen wollen.
Njótum þessarar löngu helgar til fulls.Lass uns das lange Wochenende voll auskosten.
Ljúkum svo kvöldinum með glasi af víni. Lass uns den Abend bei einem Glas Wein beschließen.
Við skulum fá okkur kaffibolla saman.Lass uns eine Tasse Kaffee zusammen trinken.
Reynum fyrst eitthvannað.Lass uns zunächst etwas anders versuchen.
Ekki hleypa hundinum inn.Lass' den Hund nicht rein.
Hættu þessu maður, þú veist þetta fer í taugarnar á mér! Mensch, lass das (sein), du weißt, dass es mich ärgert!
Svona læt ég ekki koma fram við mig, mundu það! So lass ich nicht mit mir umspringen, merk dir das!
Og biddu um kassakvittunina!Und lass dir den Kassenzettel geben!
46 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'lass' von Deutsch nach Isländisch

Lass das!
Slepptu!

Slepptu því!

Slepptu þessu!

Vertu ekki að þessu!

Werbung
Lass den Quatsch! [ugs.]
Hættu þessu!
Lass die Faxen!
Hættu þessum fíflalátum!
Lass mich los!
Slepptu mér!
Lass uns gehen!
Af stað!

Leggjum af stað!

Við skulum drífa okkur!
lass uns sagen
(segjum) sem svo {adv}

Lass dich nicht einschüchtern!
Láttu ekki hræða þig!
Lass die Finger davon!
Láttu þetta vera!
Lass dir (ruhig) Zeit.
Taktu þér (þinn) tíma.
Lass dir ruhig Zeit!
Gefðu þér góðan tíma!
Lass doch den Scheiß! [vulg.]
Hættu þessu rugli!
Lass es dir schmecken!
Endilega fáðu þér!

Gjörðu svo vel!mat.
Lass ihn doch zufrieden!
Láttu hann í friði!
Lass man gut sein.
Láttu þetta bara gott heita.
Lass mich in Ruhe!
Farðu í burtu!
Lass von dir hören.
Láttu heyra í þér.

Keine Lust? Dann lass es eben bleiben.
Engin löngun? Láttu það þá bara vera.
Komm, lass deine Arbeit sein - wir gehen ins Kino.
Komdu, láttu vinnuna eiga sig - við förum í bíó.
Lass bitte noch etwas Kaffee in der Kanne!
Vinsamlegast skildu eitthvað kaffi eftir á könnunni!
Lass das Licht in der Küche brennen.
Láttu ljósið loga í eldhúsinu.
Lass das meine Sorge sein.
Láttu mig um það.
Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst!
Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvað þú vilt!
Lass dich nur nicht erwischen!
Láttu bara ekki góma þig!
Lass dich von ihm nicht einwickeln!
Láttu hann ekki vefja þér um fingur sér!
Lass die schlechten Erfahrungen hinter dir zurück und schau nach vorn!
Skildu slæma lífsreynslu þína að baki og líttu fram á við!
Lass mal von dir hören!
Hafðu samband!
Lass mich die Sache mal in die Hand nehmen.
Láttu mig sjá um málið.
Lass mich endlich in Ruhe!
Láttu mig nú einu sinni í friði!
Lass mich mal zusehen, wie du das machst!
Leyfðu mér að sjá hvernig þú gerir þetta!
Lass mich zufrieden, ich habe schlechte Laune.
Láttu mig í friði, ég er í vondu skapi.
Lass uns bei Gelegenheit genauer darüber reden.
Við skulum ræða þetta nánar við hentugleika.
Lass uns darüber reden, wie wir vorgehen wollen.
Ræðum um hvernig við viljum standa að þessu.
Lass uns das lange Wochenende voll auskosten.
Njótum þessarar löngu helgar til fulls.
Lass uns den Abend bei einem Glas Wein beschließen.
Ljúkum svo kvöldinum með glasi af víni.
Lass uns eine Tasse Kaffee zusammen trinken.
Við skulum fá okkur kaffibolla saman.
Lass uns zunächst etwas anders versuchen.
Reynum fyrst eitthvað annað.
Lass' den Hund nicht rein.
Ekki hleypa hundinum inn.
Mensch, lass das (sein), du weißt, dass es mich ärgert!
Hættu þessu maður, þú veist að þetta fer í taugarnar á mér!
So lass ich nicht mit mir umspringen, merk dir das!
Svona læt ég ekki koma fram við mig, mundu það!
Und lass dir den Kassenzettel geben!
Og biddu um kassakvittunina!
Anwendungsbeispiele Deutsch
  • Der Ansporn wird durch /a/ gekennzeichnet und benutzt gewöhnlich /t/ als Allomorph der Optativ-Markierung. Die Form kennzeichnet die Idee des "lass mich/ uns" wie in "yk'ojtas" ("Lass mich gehen.").
  • Die heute – spätestens seit dem Deutschen Evangelischen Gesangbuch – mit "Meinen Jesus lass ich nicht" ausschließlich verbundene Melodie komponierte Johann Ulich 1674.
  • Das geht nie vorbei, -bei, -bei. Hey, lass uns fliegen!
  • Ich lass’ Konfetti für dich regnen.
  • Das Buch "Komm her und lass dich küssen" (2014) wurde ein Bestseller, der im ersten Jahr 200.000 mal verkauft wurde.

  • Als Schlagersängerin sang sie unter anderem Titel wie „'s ist Frühling“, „Schade, dass wir auseinander gehen“ oder „Ich lass' meinen Peter nicht allein“.
  • "Wenn ein Rind anfängt zu kränkeln, lass es ein ganzes, rohes Hühnerei verschlucken".
  • Die Single-Veröffentlichung "Liebs oder lass es" konnte sich mit Rang 33 in den deutschen Top-100-Single-Charts platzieren.
  • Die Zeile „Du lass dich nicht verhärten“ wurde 1976/1978 in dem Text zu dem Song "Unter dem Pflaster" von Angi Domdey und der Band Schneewittchen verarbeitet, der in der Version „Du lass dich nicht erweichen, bleib hart in deinem Kern“ hinsichtlich der Frage diskutiert wurde, ob es sich um einen Aufruf zur Gewalt handele.
  • Hu, hei, lass mich ihm in den Arsch beißen!

  • Im Übrigen, mein Sohn, lass dich warnen! Es nimmt kein Ende mit dem vielen Bücherschreiben und viel Studieren ermüdet den Leib.
  • Komm liebes Veilchen, lass dich retten!
  • Als Beleg dient die Erzählung vom sterbenden Frankfurter, der auf dem Totenbett noch ein Stoßgebet zum Himmel schicke: "Liewer Gott, lass misch noch leewe – isch geh derr aach ins Geede-Haus!
  • Der Text handelt davon, die Dinge positiv zu sehen und optimistisch seine Träume zu leben: „Lass die Sonne in dein Herz / schick die Sehnsucht himmelwärts / gib dem Traum ein bisschen Freiheit / lass die Sonne in dein Herz“.
  • Deutsch: "Herr, du hast mich angerührt" (1982); EG 383. Alternative Melodie im EG: "Meinen Jesus lass ich nicht" (EG 402).

  • Alors on danse ([...] für „Also lass uns tanzen“) ist ein französischsprachiger Hip-House-Song des belgischen Rappers und Musikproduzenten Stromae aus dem Jahr 2009.
  • Eingerahmt wird der Psalm von der Bitte: „lass mich nicht scheitern“ (2b; 20c).
  • Lass uns singen und trinken; mit dieser Flasche lass uns Krieg führen.
Werbung
© dict.cc Icelandic-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!