Werbung
 Übersetzung für 'mir' von Deutsch nach Isländisch
mér {pron}mir
45
2 Wörter: Andere
mig vantar e-ðmir fehlt etw.
Ég er búinn fá nóg.Mir reicht's.
Ég er búinn fá meira en nóg!Mir stinkt's! [ugs.]
á undan mérvor mir
mín vegna {prep}wegen mir [ugs.]
3 Wörter: Andere
Mér líst vel á það.Das gefällt mir.
Þetta líkar mér.Das taugt mir. [ugs.] [österr.] [südd.]
Þer komið gott fyrir mig.Es reicht mir.
Mér er sama.Ist mir egal.
Mér er kalt.Mir ist kalt.
Mér er óglatt.Mir ist schlecht.
Mér er ómótt.Mir ist schlecht.
Mér er flökurt.Mir ist schlecht.
Mig svimar.Mir ist schwindelig.
Mér er bumbult.Mir ist übel.
Mér er flökurt.Mir ist übel.
Mér er heitt.Mir ist warm.
Mig sundlar.Mir wird schwindelig.
Mig fer svima.Mir wird schwindelig.
Mér geðjast henni.Sie gefällt mir.
Talaðu við mig!Sprich mit mir!
mín vegna {adv}von mir aus
4 Wörter: Andere
Ég á bókina.Das Buch gehört mir.
Bókin tilheyrir mér.Das Buch gehört mir.
Mér virðist þetta hagstætt.Das erscheint mir günstig.
Mér er sama um það.Das ist mir egal.
Ég gef frat í það. [talm.]Das ist mir egal. [ugs.]
Mér er sama um það.Das ist mir gleich.
Mér er drullusama! [talm.]Das ist mir scheißegal! [ugs.]
Þetta sakar mig ekki.Das schadet mir nicht.
Þetta er mér meinalausu.Das schadet mir nicht.
Sá skal fá heyra það!Den kaufe ich mir!
Mér líkar þessi mynd.Dieses Bild gefällt mir.
Þú verður hjálpa mér.Du musst mir helfen.
Hann svaraði mér önuglega.Er antwortete mir abweisend.
Hann svaraði mér ekki.Er antwortete mir nicht.
Hann þreif í mig.Er grapschte nach mir.
Mér er annt um hann.Er ist mir lieb.
Hann er mér minnisstæður.Er ist mir unvergesslich.
Hann varð mér fyrri til.Er ist mir zuvorgekommen.
Mér líkar vel hér.Es gefällt mir hier.
Mér er ómótt.Es geht mir schlecht.
Mér hefur tekist það.Es ist mir gelungen.
Mér er alveg sama.Es ist mir Wurst.
Þer mér víðsfjarri, ...Es liegt mir fern, ...
Mér finnst þgaman.Es macht mir Spaß.
Mér sýnist ...Es scheint mir, dass ...
Mér virðist sem ...Es scheint mir, dass ...
Þvar leitt!Es tut mir leid!
Fyrirgefðu.Es tut mir leid.
Mér þykir þleitt.Es tut mir leid.
Skilaðu mér þessu!Gib es mir zurück!
Trúirðu mér ekki?Glaubst du mir nicht?
Inge situr andspænis / á móti mér.Inge sitzt mir gegenüber.
(Jæja) nú er komið nóg!Jetzt reicht's (mir) (aber)!
Getur þú hjálpmér?Kannst du mir helfen?
Geturðu fyrirgefið mér?Kannst du mir verzeihen?
Komdu með [heim] til mín!Komm mit zu mir!
Geturðu aðstoðmig?Können Sie mir helfen?
Get ég fengið aðstoð?Können Sie mir helfen?
Getur þú aðstoðmig?Könntest du mir helfen?
Heyrðu í mér!Meld dich bei mir!
Ég er með dúndrandi hausverk.Mir brummt der Schädel.
Mér líður vel.Mir geht es gut.
Mér líður illa.Mir geht es schlecht.
Mér er mjög heitt.Mir ist sehr heiß.
eins og ekkert sé [talm.]mir nichts, dir nichts [ugs.]
eins og ekkert væri [talm.]mir nichts, dir nichts [ugs.]
Mig verkjar í handlegginn.Mir schmerzt der Arm.
Mig verkjar í bakið.Mir schmerzt der Rücken.
Mér er illt í öxlinni.Mir schmerzt die Schulter.
Mér brast kjarkur.Mir schwand der Mut.
Ég missti kjarkinn.Mir schwand der Mut.
Mig þvarr kjarkinn.Mir schwand der Mut.
Mig vöknar um augun.Mir tränen die Augen.
Hún býr fyrir ofan mig. [á hæðinni fyrir ofan]Sie wohnt über mir.
ef eitthvskyldi koma fyrir mig [ef ég skyldi deyja]wenn mir etwas zustößt [wenn ich sterben sollte]
5+ Wörter: Andere
Allt kom mér fyrir sjónir eins og vondur draumur.Alles erschien mir wie ein böser Traum.
Um helgina ætla ég einbeita mér skattframtalinu. Am Wochenende werde ich mir die Einkommenssteuererklärung vorknöpfen.
Áú! Ég beit mig í tunguna.Aua! Ich hab mir auf die Zunge gebissen.
Af einskæru þakklæti færði hann mér gjöf. Aus lauter Dankbarkeit brachte er mir ein Geschenk.
Þetta þurfti endilega koma fyrir mig!Ausgerechnet mir musste das passieren!
Auk mín var aðeins ein kona þar.Außer mir war nur eine Frau da.
Bara við lykt af fiski verður mér óglatt.Bereits beim Geruch von Fisch wird mir übel.
Viltu hnýta fyrir mig hálsbindið?Bindest du mir bitte die Krawatte?
Gefðu mér eitthvdrekka.Bitte geben Sie mir etwas zu trinken.
Viltu rétta mér smjörið.Bitte gib mir die Butter.
Vinsamlegast skrifaðu mér einstaka sinnum.Bitte schreib mir ab und zu.
Gæti ég fengið reikninginn?Bringen Sie mir bitte die Rechnung.
Þarna varð mér á í messunni.Da ist mir wohl ein Missgeschick unterlaufen.
Mér hljóta hafa orðið á mistök.Da muss mir ein Fehler unterlaufen sein.
Þarna flaug mér nokkuð í hug.Da schoss mir ein Gedanke durch den Kopf.
Þvar þá gagn af þessu!Dafür kann ich mir nichts kaufen!
Takk fyrir lánið.Danke, dass du mir das geliehen hast.
Þgefur mér tækifæri.Das bietet mir eine Chance.
Myndin af veika barninu ásækir mig enn þá. Das Bild von dem kranken Kind geht mir immer noch nach.
Þetta léttir mér vinnuna.Das erleichtert mir die Arbeit.
Þetta virðist mér býsna langsótt.Das erscheint mir recht weit hergeholt.
Maturinn fór illa í mig.Das Essen ist mir nicht bekommen.
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'mir' von Deutsch nach Isländisch

mir
mér {pron}

mir fehlt etw.
mig vantar e-ð
Werbung
Mir reicht's.
Ég er búinn að fá nóg.
Mir stinkt's! [ugs.]
Ég er búinn að fá meira en nóg!
vor mir
á undan mér
wegen mir [ugs.]
mín vegna {prep}

Das gefällt mir.
Mér líst vel á það.
Das taugt mir. [ugs.] [österr.] [südd.]
Þetta líkar mér.
Es reicht mir.
Það er komið gott fyrir mig.
Ist mir egal.
Mér er sama.
Mir ist kalt.
Mér er kalt.
Mir ist schlecht.
Mér er óglatt.

Mér er ómótt.

Mér er flökurt.
Mir ist schwindelig.
Mig svimar.
Mir ist übel.
Mér er bumbult.

Mér er flökurt.
Mir ist warm.
Mér er heitt.
Mir wird schwindelig.
Mig sundlar.

Mig fer að svima.
Sie gefällt mir.
Mér geðjast að henni.
Sprich mit mir!
Talaðu við mig!
von mir aus
mín vegna {adv}

Das Buch gehört mir.
Ég á bókina.

Bókin tilheyrir mér.
Das erscheint mir günstig.
Mér virðist þetta hagstætt.
Das ist mir egal.
Mér er sama um það.
Das ist mir egal. [ugs.]
Ég gef frat í það. [talm.]
Das ist mir gleich.
Mér er sama um það.
Das ist mir scheißegal! [ugs.]
Mér er drullusama! [talm.]
Das schadet mir nicht.
Þetta sakar mig ekki.

Þetta er mér að meinalausu.
Den kaufe ich mir!
Sá skal fá að heyra það!
Dieses Bild gefällt mir.
Mér líkar þessi mynd.
Du musst mir helfen.
Þú verður að hjálpa mér.
Er antwortete mir abweisend.
Hann svaraði mér önuglega.
Er antwortete mir nicht.
Hann svaraði mér ekki.
Er grapschte nach mir.
Hann þreif í mig.
Er ist mir lieb.
Mér er annt um hann.
Er ist mir unvergesslich.
Hann er mér minnisstæður.
Er ist mir zuvorgekommen.
Hann varð mér fyrri til.
Es gefällt mir hier.
Mér líkar vel hér.
Es geht mir schlecht.
Mér er ómótt.
Es ist mir gelungen.
Mér hefur tekist það.
Es ist mir Wurst.
Mér er alveg sama.
Es liegt mir fern, ...
Það er mér víðsfjarri, ...
Es macht mir Spaß.
Mér finnst það gaman.
Es scheint mir, dass ...
Mér sýnist að ...

Mér virðist sem ...
Es tut mir leid!
Það var leitt!
Es tut mir leid.
Fyrirgefðu.

Mér þykir það leitt.
Gib es mir zurück!
Skilaðu mér þessu!
Glaubst du mir nicht?
Trúirðu mér ekki?
Inge sitzt mir gegenüber.
Inge situr andspænis / á móti mér.
Jetzt reicht's (mir) (aber)!
(Jæja) nú er komið nóg!
Kannst du mir helfen?
Getur þú hjálpað mér?
Kannst du mir verzeihen?
Geturðu fyrirgefið mér?
Komm mit zu mir!
Komdu með [heim] til mín!
Können Sie mir helfen?
Geturðu aðstoðað mig?

Get ég fengið aðstoð?
Könntest du mir helfen?
Getur þú aðstoðað mig?
Meld dich bei mir!
Heyrðu í mér!
Mir brummt der Schädel.
Ég er með dúndrandi hausverk.
Mir geht es gut.
Mér líður vel.
Mir geht es schlecht.
Mér líður illa.
Mir ist sehr heiß.
Mér er mjög heitt.
mir nichts, dir nichts [ugs.]
eins og ekkert sé [talm.]

eins og ekkert væri [talm.]
Mir schmerzt der Arm.
Mig verkjar í handlegginn.
Mir schmerzt der Rücken.
Mig verkjar í bakið.
Mir schmerzt die Schulter.
Mér er illt í öxlinni.
Mir schwand der Mut.
Mér brast kjarkur.

Ég missti kjarkinn.

Mig þvarr kjarkinn.
Mir tränen die Augen.
Mig vöknar um augun.
Sie wohnt über mir.
Hún býr fyrir ofan mig. [á hæðinni fyrir ofan]
wenn mir etwas zustößt [wenn ich sterben sollte]
ef eitthvað skyldi koma fyrir mig [ef ég skyldi deyja]

Alles erschien mir wie ein böser Traum.
Allt kom mér fyrir sjónir eins og vondur draumur.
Am Wochenende werde ich mir die Einkommenssteuererklärung vorknöpfen.
Um helgina ætla ég að einbeita mér að skattframtalinu.
Aua! Ich hab mir auf die Zunge gebissen.
Áú! Ég beit mig í tunguna.
Aus lauter Dankbarkeit brachte er mir ein Geschenk.
Af einskæru þakklæti færði hann mér gjöf.
Ausgerechnet mir musste das passieren!
Þetta þurfti endilega að koma fyrir mig!
Außer mir war nur eine Frau da.
Auk mín var aðeins ein kona þar.
Bereits beim Geruch von Fisch wird mir übel.
Bara við lykt af fiski verður mér óglatt.
Bindest du mir bitte die Krawatte?
Viltu hnýta fyrir mig hálsbindið?
Bitte geben Sie mir etwas zu trinken.
Gefðu mér eitthvað að drekka.
Bitte gib mir die Butter.
Viltu rétta mér smjörið.
Bitte schreib mir ab und zu.
Vinsamlegast skrifaðu mér einstaka sinnum.
Bringen Sie mir bitte die Rechnung.
Gæti ég fengið reikninginn?
Da ist mir wohl ein Missgeschick unterlaufen.
Þarna varð mér á í messunni.
Da muss mir ein Fehler unterlaufen sein.
Mér hljóta að hafa orðið á mistök.
Da schoss mir ein Gedanke durch den Kopf.
Þarna flaug mér nokkuð í hug.
Dafür kann ich mir nichts kaufen!
Það var þá gagn af þessu!
Danke, dass du mir das geliehen hast.
Takk fyrir lánið.
Das bietet mir eine Chance.
Það gefur mér tækifæri.
Das Bild von dem kranken Kind geht mir immer noch nach.
Myndin af veika barninu ásækir mig enn þá.
Das erleichtert mir die Arbeit.
Þetta léttir mér vinnuna.
Das erscheint mir recht weit hergeholt.
Þetta virðist mér býsna langsótt.
Das Essen ist mir nicht bekommen.
Maturinn fór illa í mig.
Anwendungsbeispiele Deutsch
  • Ich mache mir das Leben, wie es mir gefällt!
  • Der Ausdruck „… ist mir powidl“ bedeutet „… ist mir egal“ und wird vorzugsweise im Affekt verwendet (wienerisch).
  • Jedoch werden damit auch beabsichtigte „Gefällt mir“-Aktionen auf Drittseiten verhindert, „Gefällt mir“-Aktionen auf Facebook selbst sind davon nicht betroffen.
  • "drago" ist slawisch für "teuer", "-mir" ist eine Ableitung vom gotischen "mers" "berühmt" und nicht von slawisch "mir" "Welt", "Frieden"..
  • – "mirz" = "mir daz" ‚mir das‘.

  • Ein weiteres Zitat ist der Autobiografie als Motto vorangestellt: „Soll ich von mir reden Ich wer / Von wem ist die Rede wenn / Von mir die Rede geht Ich wer ist das“.
  • An Bord der Mir befand sich noch die Langzeitbesatzung Mir EO-3: Wladimir Titow, Mussa Manarow und Waleri Poljakow.
  • Im Jahr 2009 erschien der Roman "Comme le fantôme d'un jazzman dans la station mir en deroute" (Wie das Gespenst eines Jazzman in der MIR auf Abwegen) beim Verlag Albin Michel.
  • „Ich baute mir aus Pappe eine kleine Camera, in die wiederum die bewusste Lupe als Objektiv eingesetzt wurde, machte mir die vorgeschriebenen Präparate, Iod- und Bromammonium, und erzeugte mir selbst dieses notwendige fotografische Collodium.
  • Die Stelle „Gib mir Keuschheit …“ wird oft aus dem berichtenden Kontext gerissen und verkürzt als: „Herr, gib mir Keuschheit, aber nicht sofort!“ wiedergegeben.

  • September 1997 flog Bloomfield als Pilot mit dem Raumfähre Atlantis zur Raumstation Mir.
  • Das Soloprogramm "Nicht mit mir!" stellte er im April 2011 in der Münchner Lach- und Schießgesellschaft vor.
  • Sie sagt: „Gott hat mir einen Engel geschickt, der mir zur Seite steht.
  • Die Wendung „Ist mir Wurst“ oder „Ist mir Wurscht“ im Sinne von „Ist mir gleichgültig“ stammt aus der Studentensprache; ihre Bedeutung ist ungeklärt.
  • Wird mir doch diese olle Nappsülze [...]“ (statt „Habe ich … getroffen“ steht hier „Werd ich doch … treffen“, statt „Hat mir“ steht „Wird er mir“).

  • , deutsch: ‚Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, [...]‘ (...).
  • Im Sultanat von Delhi und dem Mogulreich war der Begriff Teil zusammengesetzter Titel wie "mīr ātisch" ("Chef der Artillerie"), "mīr bahr" ("Admiral") oder "mīri ʿimārat" ("Baubeaufsichtigter").
  • Mir wëlle bleiwe wat mir sinn oder in älterer Schreibweise Mir wölle bleiwe wat mir sin ([...] , [...]) ist ein geflügeltes Wort im Großherzogtum Luxemburg.
Werbung
© dict.cc Icelandic-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!