Als Wienerwaldbahn bezeichnet man mehrere projektierte Bahnstrecken von Wien ins westliche Umland, ins Tullnerfeld, ins Schwechattal oder ins Gölsental.
Übersetzungen: 1905 ins Polnische ("Trzy lata"), 1917 ins Englische ("Three Years") und 1926 ins Deutsche.
Richard Hoffmann übersetzte die Erzählung 1926 ins Deutsche.
Wladimir Czumikows Übertragung ins Deutsche kam 1904 bei Diederichs in Jena heraus.
Wladimir Czumikows Übertragung ins Deutsche kam 1901 bei Diederichs in Leipzig unter dem Titel "Im Schlamm" heraus.
Wladimir Czumikows Übertragung ins Deutsche wurde 1901 bei Diederichs in Leipzig publiziert.
Alexander Eliasbergs Übertragung ins Deutsche erschien 1920 im Musarion Verlag München.
Treumanns Übertragung ins Deutsche kam 1891 unter dem Titel "Eine böse Tat" bei Reclam in Leipzig heraus.
Wladimir Czumikows Übertragung ins Deutsche kam 1898 bei Albert Langen in München heraus.
Czumikows Übertragung ins Deutsche brachte Diederichs 1902 in Leipzig heraus.
1935 wurde das Buch ins Russische, 1986 ins Slowenische und 1999 von der NASA ins Englische übersetzt.
Übersetzungen erfolgten ins Schwedische, ins Russische, ferner ins Niederländische, Tschechische, Norwegische, Französische und ins Italienische.
Trondheims Arbeiten sind in viele Sprachen übersetzt worden, unter anderem auch ins Englische, ins Japanische und ins Deutsche.
Bergers Übertragung ins Deutsche kam 1903 bei Gnadenfeld & Co.
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!