Werbung
 Übersetzung für 'Ich' von Deutsch nach Bosnisch
NOUN   das Ich | die Ichs / Ich
SYNO Ich | meine Wenigkeit | Selbst
ich {pron}ja
7
2 Wörter: Andere
Darf ich ... ?Smijem li ... ?
ich binja sam
3 Wörter: Andere
Darf ich vorstellen, ...Mogu li predstaviti, ...
Ich auch nicht!Ni ja!
Ich auch nicht.Ni ja.
Ich bin dran.Ja sam na redu.
Ich bin einverstanden.Slažem se.
Ich glaube nicht.Ne vjerujem.
Ich heiße Frank.Ja se zovem Frank.
Ich komme aus ...Dolazim iz ...
Ich liebe dichVolim te
Ich liebe dich.Volim te.
Ich scherze nur.Samo se šalim.
Ich verstehe nicht.Ne razumijem.
Ich weiss nicht!Neznam!
Ich wohne in ...Ja stanujem u ...
Ja ich will!Da, hoću!
Jetzt verstehe ich!Sad razumijem!
Jetzt verstehe ich!Sad kontam! [razg.]
4 Wörter: Andere
auch ich bin Deutscheri ja sam Nijemac
Ich bin aus Österreich.Ja sam iz Austrije.
Ich bin fremd hier.Ja sam ovdje stranac.
Ich bin schon unterwegs!Krenuo sam!
Ich bin schon unterwegs!Već sam na putu!
Ich denke an dich.Mislim na tebe.
Ich weiß (es) nicht.Ne znam.
und ich dir auchi ja tebi isto
Wie komme ich dahin?Kako da dođem tamo?
4 Wörter: Substantive
auch ich bin Deutschei ja sam Njemica
5+ Wörter: Andere
Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden.Oprostite, to nisam razumio.
Ich freue mich dich zu sehen.Drago mi je da te vidim.
Soll ich ihm / ihr etwas ausrichten?Trebam li mu / joj nešto prenijeti?
Soll ich ihm etwas ausrichten?Trebam li mu nešto saopćiti?
Soll ich ihr etwas ausrichten?Trebam li joj nešto saopćiti?
wenn ich mich nicht irreako se ne varam
36 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Anwendungsbeispiele Deutsch
  • Auf den Bändern steht (in Latein): "Ich herrsche (oben), ich habe geherrscht" (rechts), "ich habe kein Reich" (unten), "ich werde herrschen" (links).
  • Umarme mich ist ein Lied des deutschen Pop-Duos Ich + Ich. Das Stück ist die vierte Singleauskopplung aus ihrem Debütalbum "Ich + Ich".
  • Für Tawil – zu diesem Zeitpunkt Sänger des deutschen Pop-Duos Ich + Ich – ist dies nach "Niemand hat gesagt" die zweite Solo-Veröffentlichung abseits seiner Projekte wie The Boyz oder Ich + Ich.
  • Kurt Obitz schrieb über sich selbst: „Sowohl amtlich als auch privat werde ich oft gefragt wessen letztendlich bin ich: »deutsch« oder »polnisch« ?
  • Samuzewitsch zeigte sich nach der Freilassung dennoch solidarisch: „Obwohl ich absolut solidarisch mit meinen Band-Kolleginnen bin, denke ich, dass ich nur für Taten zur Verantwortung gezogen werden kann, die ich tatsächlich begangen habe“.

  • Nur für heute werde ich etwas tun, wozu ich keine Lust habe. Sollte ich mich in meinen Gedanken beleidigt fühlen, werde ich dafür sorgen, dass niemand es merkt.
  • („Alexander heiße ich, die Lebendigen ruf ich, die Toten beweine ich, Wind und Donner trotze ich, Johan Ahues hat mich gegossen im Jahre des Herrn 1547. Des Herren Wort bleibt in Ewigkeit“).
  • FC Nürnberg: "„Ich hoffe, dass ich 90 Jahre alt werde.
  • Ich war nicht überrascht von seiner Eröffnung, ich habe meine Lektionen gelernt.
  • Ich + Ich (gesprochen "ich und ich") ist ein deutsches Popmusikprojekt, das aus den Musikern Annette Humpe und Adel Tawil besteht.

  • Im Rahmen der Kultursemiotik konzipiert Lotman neben dem Sender-Empfänger-Modell der Kommunikation („Ich-Er-Kanal“) als zweites den „Ich-Ich-Kanal“, in dem Sender und Empfänger dieselbe Person sind (Autokommunikation).
  • Diese Vermittlung ist nach Fichte deshalb erforderlich, weil auch der Satz der Entgegensetzung durch das Ich gesetzt ist, so dass Ich und Nicht-Ich gleichermaßen im Ich gesetzt sind.
  • Udo Lindenberg erwähnte den Stadtteil in seinem Song "Cowboy": „Eigentlich bin ich aus Dortmund-Applerbeck, ich war Steiger in der Zeche ‘Glückunter’, doch ich wollte hoch hinaus und dann bin ich da weg …“.
  • Ich bin da“. Was sich auch als: „Ich bin, der ich bin“ oder „Ich werde sein der ich sein werde“ oder auch „Ich bin für euch da“, (...) wiedergegeben werden kann.
  • Dieses Ich bildet meistens das stärkere und reifere Ich mit höherem Realitätsbezug.

  • „Katharina heiß’ ich, / alle Wetter weiß ich.
  • Die Modalverben „können“, „sollen“ und „müssen“ werden durch Verberweiterungen ausgedrückt: ಮಾಡಬಲ್ಲೆನು "māḍaballenu" „ich kann machen“, ಮಾಡಲಾರೆನು "māḍalārenu" „ich kann nicht machen“, ಮಾಡಬೇಕು "māḍabēku" „ich muss machen“, ಮಾಡಬಹುದು "māḍabahudu" „ich sollte machen“ usw.
  • Alle Geschichten und biografischen Skizzen darin thematisieren die Bikulturalität ihrer deutsch-türkischen Autoren.
  • ich will/werde schreiben“, "alaki" [...] „ich will/werde sagen“, "bi maju gisun be taciki" [...] „ich werde/will Mandschurisch lernen“, "fa hūbalaki" [...] „ich werde Papier über die Fenster kleben“, "teki" [...] „nimm bitte Platz“.
Werbung
© dict.cc German-Bosnian dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!