Werbung
 ⇄Suchrichtung
 Übersetzung für '['']' von Deutsch nach Englisch
In eigener Sache: Wir versuchen derzeit, ein Wörterbuch für Ukrainisch-Deutsch aufzubauen und würden uns über Sprachaufnahmen oder Übersetzungsvorschläge freuen!
to show [here: Your slip is showing.] herausschauen [österr.] [schweiz.] [sonst regional] [wie bei «Dein Unterrock schaut heraus.»]
Substantive
phys.unit
slug <slug>
25
Slug {n} <slug> [Masseneinheit des Britischen Maßsystems (1 slug ≈ 14,5939 kg)]
gastr.
[Alpine dish of bovine testicles]
6
Alpeneier {pl} [bes. schweiz.] [auch «Glocken der Heimat» oder «spanische Nierli» genannt] [Rinderhoden]
law
[initiative of the SVP to tighten border controls between Switzerland and the EU]
Begrenzungs­initiative {f} [Schweiz] [offizieller Titel: Volksinitiative «Für eine massvolle Zuwanderung»]
zool.T
cama [Camelus dromedarius ♂ × Lama glama ♀]
Cama {n} [Kreuzung aus Altweltkamel ♂ und Lama ♀]
med.
boundary / border zone infarction <BZI>
Endstrominfarkt {m} [Hirninfarkt im Endstromgebiet, «letzte Wiesen»]
chem.neol.tech.
furanics
Furanverbindungen {pl} [«Furanics» (Furan-basierte organische Flüssigkeiten)]
gastr.
ground chuck [Am.]
Hackfleisch {n} [80 % mageres Rindfleisch, 20 % Fett]
gastr.
ground round [Am.]
Hackfleisch {n} [85 % mageres Rindfleisch, 15 % Fett]
gastr.
ground sirloin [Am.]
Hackfleisch {n} [90 % mageres Rindfleisch, 10 % Fett]
print
caret <^>
Hochzeichen {n} <^> [Zeichen für „... hoch ...“, z. B. „3 hoch 2“: 3^2 = 3²]
pol.
Responsible Business Initiative [Switzerland]
Konzernverantwortungs­initiative {f} <KOVI, KVI> [Kurztitel] [Eidgenössische Volksinitiative «Für verantwortungs­volle Unternehmen – zum Schutz von Mensch und Umwelt»]
stinkpot [Am.] [sl.] [motorboat] Motorboot {m} [ugs. manchmal auch «Stinker» genannt]
law
[transaction entered into as a joke]
Scherzgeschäft {n} [Scherzerklärung, u. U. «Lokalrunde für alle!» (Gast zum Gastwirt)]
archi.
death-lantern [also: death lantern] [lantern of the dead] [usu. a column surmounted by a lantern; in a churchyard or cemetery]
Totenleuchte {f} [Totenlaterne, auch «Lanterne des morts» als Teil eines Eigennamens in Frankreich]
print
ditto mark < " >
Unterführungs­zeichen {n} < ", » > [D+A: ", CH: »]
print
ditto sign < " >
Unterführungs­zeichen {n} < ", » > [D+A: ", CH: »]
2 Wörter: Andere
comm.
20% off [sign in a shop window]
20 % [Schild in einem Schaufenster] [20 % Rabatt]
telecom.
DX / dx [morse code abbreviation, telegraphic shorthand] [international: "(long) distance (contact)", "distant (exchange)"] [English also: "foreign countries"]
DX / dx [Morsezeichen-Abkürzung] [„(große) Entfernung“, „(weit) entfernt“, „Fernverbindung“]
idiom
Holy smoke! [dated or hum.]
Heilige Einfalt! [auch: Du heilige Einfalt!, O heilige Einfalt!]
Get this down (you). [coll.]Runter damit! [ugs.] [Iss das!, Trink das!]
2 Wörter: Verben
to sex sb./sth. up jdn./etw. sexyer machen [seltener neben der inoffiziellen Form »... sexier ...«]
2 Wörter: Substantive
relig.
[strewing dirt three times over the coffin while saying "Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust"]
(dreifacher) Erdwurf {m} [«Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub»]
climbinggeogr.
four-thousand footers <4ks> [New Hampshire mountains at or above this height]
4000-Footers {pl} [Gruppe von Bergen in New Hampshire, USA, von ≥ 4.000 ft (1.219 m)]
meteo.
mist [WMO code 10]
feuchter Dunst {m} [relative Feuchte ≥ 80 %]
ling.print
guillemets [double « and » or single ‹ and ›]
französische Anführungs­zeichen {pl} [Spitzen nach außen: « », ‹ ›]
ling.print
guillemet [one of «, », ‹, or ›]
französisches Anführungs­zeichen {n} [eines von «, », ‹, oder ›]
law
detention at Her Majesty's pleasure <detention at HMP> [UK law since 2000]
lebenslange Freiheitsstrafe {f} [UK-spez. Besonderheit: «HMP»]
lawmed.
provable suffering
nachgewiesenes Leiden {n} [Terminus wurde geprägt im Zusammenhang mit der Strahlenvergiftung der «Radium Girls»]
comp.electr.
smart dust
Smart Dust {m} [„intelligenter Staub”]
3 Wörter: Andere
Stay at home! Bleibt zu Hause! [auch: Bleib zu Hause!, Bleiben Sie zu Hause!]
3 Wörter: Substantive
archaeo.
stone ringfort [Irish: caiseal, cathair]
Ringwall {m} aus Steinen [«steinerner Rath»]
4 Wörter: Andere
sb./sth. makes me feel like [idiom] jd./etw. gibt mir das Gefühl [+ »zu« mit Infinitiv - oder + », dass ...«] [Redewendung]
Fetch the stick! [command to a dog] Wo ist (das) Stöckchen? [Hundekommando i. S. v. «Suche und bringe das Stöckchen»]
4 Wörter: Substantive
econ.fin.pol.
German Corporate Governance Codex
Deutscher Corporate Governance Kodex {m} <DCGK> [kurz auch der «Kodex» genannt]
5+ Wörter: Andere
quote
Ah lean down, / You who are full of sorrow, / Your face mercifully on my distress!
Ach neige, / Du Schmerzenreiche, / Dein Antlitz gnädig meiner Not! [J. W. v. Goethe, Faust] [häufig falsch zitiert: „... Schmerzensreiche ...“]
Oh, he was a right old so-and-so, that Mr. Baker. [euphem.] Ja, dieser Mr. Baker war ein richtiger alter Hm-hm. [euphem.] [ugs.] [eher mündlich; schriftlich eher: „...“, „***“]
bibl.
In the morning you shall say, 'If only it were evening!' and at evening you shall say, 'If only it were morning!' ... [Deuteronomy 28:67; ESV]
Morgens wirst du sagen: Ach dass es Abend wäre!, und abends wirst du sagen: Ach dass es Morgen wäre!, ... [5. Mose 28,67; Luther 2017]
quote
Frailty, thy name is woman. [W. Shakespeare]
Schwachheit, dein Nam' ist Weib. [Übers. A. W. Schlegel] [oft zu lesen als »... dein Name ist ...«]
quoteRadioTV
["Which one would you like?" based on the "What is my profession?" quiz show question: "Which piggy-bank would you like?"]
Welches Schweinderl hätten S' denn gern? [Robert Lembke, «Was bin ich?»]
5+ Wörter: Substantive
chem.
mix-and-split technique
Mix-Split-Technik / Mix-and-Split-Technik {f} [«Mischen-und-Trennen-Technik»]
41 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

 ⇄ 
Übersetzung für '['']' von Deutsch nach Englisch

herausschauen [österr.] [schweiz.] [sonst regional] [wie bei «Dein Unterrock schaut heraus.»]
to show [here: Your slip is showing.]

Slug {n} <slug> [Masseneinheit des Britischen Maßsystems (1 slug ≈ 14,5939 kg)]
slug <slug>phys.unit
Werbung
Alpeneier {pl} [bes. schweiz.] [auch «Glocken der Heimat» oder «spanische Nierli» genannt] [Rinderhoden]
[Alpine dish of bovine testicles]gastr.
Begrenzungs­initiative {f} [Schweiz] [offizieller Titel: Volksinitiative «Für eine massvolle Zuwanderung»]
[initiative of the SVP to tighten border controls between Switzerland and the EU]law
Cama {n} [Kreuzung aus Altweltkamel ♂ und Lama ♀]
cama [Camelus dromedarius ♂ × Lama glama ♀]zool.T
Endstrominfarkt {m} [Hirninfarkt im Endstromgebiet, «letzte Wiesen»]
boundary / border zone infarction <BZI>med.
Furanverbindungen {pl} [«Furanics» (Furan-basierte organische Flüssigkeiten)]
furanicschem.neol.tech.
Hackfleisch {n} [80 % mageres Rindfleisch, 20 % Fett]
ground chuck [Am.]gastr.
Hackfleisch {n} [85 % mageres Rindfleisch, 15 % Fett]
ground round [Am.]gastr.
Hackfleisch {n} [90 % mageres Rindfleisch, 10 % Fett]
ground sirloin [Am.]gastr.
Hochzeichen {n} <^> [Zeichen für „... hoch ...“, z. B. „3 hoch 2“: 3^2 = 3²]
caret <^>print
Konzernverantwortungs­initiative {f} <KOVI, KVI> [Kurztitel] [Eidgenössische Volksinitiative «Für verantwortungs­volle Unternehmen – zum Schutz von Mensch und Umwelt»]
Responsible Business Initiative [Switzerland]pol.
Motorboot {m} [ugs. manchmal auch «Stinker» genannt]
stinkpot [Am.] [sl.] [motorboat]
Scherzgeschäft {n} [Scherzerklärung, u. U. «Lokalrunde für alle!» (Gast zum Gastwirt)]
[transaction entered into as a joke]law
Totenleuchte {f} [Totenlaterne, auch «Lanterne des morts» als Teil eines Eigennamens in Frankreich]
death-lantern [also: death lantern] [lantern of the dead] [usu. a column surmounted by a lantern; in a churchyard or cemetery]archi.
Unterführungs­zeichen {n} < ", » > [D+A: ", CH: »]
ditto mark < " >print

ditto sign < " >print

20 % [Schild in einem Schaufenster] [20 % Rabatt]
20% off [sign in a shop window]comm.
DX / dx [Morsezeichen-Abkürzung] [„(große) Entfernung“, „(weit) entfernt“, „Fernverbindung“]
DX / dx [morse code abbreviation, telegraphic shorthand] [international: "(long) distance (contact)", "distant (exchange)"] [English also: "foreign countries"]telecom.
Heilige Einfalt! [auch: Du heilige Einfalt!, O heilige Einfalt!]
Holy smoke! [dated or hum.]idiom
Runter damit! [ugs.] [Iss das!, Trink das!]
Get this down (you). [coll.]

jdn./etw. sexyer machen [seltener neben der inoffiziellen Form »... sexier ...«]
to sex sb./sth. up

(dreifacher) Erdwurf {m} [«Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub»]
[strewing dirt three times over the coffin while saying "Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust"]relig.
4000-Footers {pl} [Gruppe von Bergen in New Hampshire, USA, von ≥ 4.000 ft (1.219 m)]
four-thousand footers <4ks> [New Hampshire mountains at or above this height]climbinggeogr.
feuchter Dunst {m} [relative Feuchte ≥ 80 %]
mist [WMO code 10]meteo.
französische Anführungs­zeichen {pl} [Spitzen nach außen: « », ‹ ›]
guillemets [double « and » or single ‹ and ›]ling.print
französisches Anführungs­zeichen {n} [eines von «, », ‹, oder ›]
guillemet [one of «, », ‹, or ›]ling.print
lebenslange Freiheitsstrafe {f} [UK-spez. Besonderheit: «HMP»]
detention at Her Majesty's pleasure <detention at HMP> [UK law since 2000]law
nachgewiesenes Leiden {n} [Terminus wurde geprägt im Zusammenhang mit der Strahlenvergiftung der «Radium Girls»]
provable sufferinglawmed.
Smart Dust {m} [„intelligenter Staub”]
smart dustcomp.electr.

Bleibt zu Hause! [auch: Bleib zu Hause!, Bleiben Sie zu Hause!]
Stay at home!

Ringwall {m} aus Steinen [«steinerner Rath»]
stone ringfort [Irish: caiseal, cathair]archaeo.

jd./etw. gibt mir das Gefühl [+ »zu« mit Infinitiv - oder + », dass ...«] [Redewendung]
sb./sth. makes me feel like [idiom]
Wo ist (das) Stöckchen? [Hundekommando i. S. v. «Suche und bringe das Stöckchen»]
Fetch the stick! [command to a dog]

Deutscher Corporate Governance Kodex {m} <DCGK> [kurz auch der «Kodex» genannt]
German Corporate Governance Codexecon.fin.pol.

Ach neige, / Du Schmerzenreiche, / Dein Antlitz gnädig meiner Not! [J. W. v. Goethe, Faust] [häufig falsch zitiert: „... Schmerzensreiche ...“]
Ah lean down, / You who are full of sorrow, / Your face mercifully on my distress!quote
Ja, dieser Mr. Baker war ein richtiger alter Hm-hm. [euphem.] [ugs.] [eher mündlich; schriftlich eher: „...“, „***“]
Oh, he was a right old so-and-so, that Mr. Baker. [euphem.]
Morgens wirst du sagen: Ach dass es Abend wäre!, und abends wirst du sagen: Ach dass es Morgen wäre!, ... [5. Mose 28,67; Luther 2017]
In the morning you shall say, 'If only it were evening!' and at evening you shall say, 'If only it were morning!' ... [Deuteronomy 28:67; ESV]bibl.
Schwachheit, dein Nam' ist Weib. [Übers. A. W. Schlegel] [oft zu lesen als »... dein Name ist ...«]
Frailty, thy name is woman. [W. Shakespeare]quote
Welches Schweinderl hätten S' denn gern? [Robert Lembke, «Was bin ich?»]
["Which one would you like?" based on the "What is my profession?" quiz show question: "Which piggy-bank would you like?"]quoteRadioTV

Mix-Split-Technik / Mix-and-Split-Technik {f} [«Mischen-und-Trennen-Technik»]
mix-and-split techniquechem.
  • [Allen ®] = Imbus- [FALSCH für: Inbus- ®]
  • to heart sb./sth. [coll.] [like very much, love; e.g. I ♥ NY] = jdn./etw. mögen [auch: gernhaben, lieben]
  • hinkypunk [will-o'-the-wisp] = Irrlicht {n}
alle anzeigen ...
Werbung
© dict.cc English-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!