Werbung
 Übersetzung für 'Das ist doch das Allerletzte' von Deutsch nach Englisch
That takes the biscuit! [idiom]Das ist doch das Allerletzte! [Redewendung]
Teiltreffer
That's obvious.Das ist doch selbstverständlich.
That's whack! [Am.] [sl.]Das ist doch lächerlich!
That goes without saying. [idiom]Das ist doch selbstverständlich.
That's a mug's game. [coll.]Das ist doch schwachsinnig. [ugs.]
It's not serious!Das ist doch kein Malheur!
Come now, that's different.Das ist doch etwas anderes.
But that's no argument!Das ist doch kein Argument!
That's no bloody good! [Br.] [coll.]Das ist doch Scheiße! [ugs.]
It's no crime.Das ist doch keine Sünde.
Never mind.Das ist (doch) egal. [ugs.]
That really isn't possible.Das ist doch nicht möglich.
That's bloody useless! [Br.] [coll.]Das ist doch Scheiße! [ugs.]
That's only human.Das ist doch (nur) menschlich.
That's sheer madness!Das ist doch völlig hirnverbrannt! [pej.]
That's simply not true!Das ist doch gar nicht wahr!
That's expecting a bit much of ...Das ist doch nicht zumutbar für ...
That's a piece of cake. [coll.] [idiom]Das ist doch eine Kleinigkeit. [Redewendung]
There is no comparison. [also: There's no comparison.]Das ist (doch) gar kein Vergleich!
That just takes the biscuit! [Br.] [coll.] [idiom]Das ist (doch) der Gipfel! [Redewendung]
That is not the end of the world, is it? [idiom]Das ist doch kein Beinbruch. [Redewendung]
21 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Werbung
© dict.cc English-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!