Werbung
 Übersetzung für 'Du hast doch gesagt' von Deutsch nach Englisch
You said that ...Du hast doch gesagt, ...
Teiltreffer
Did you speak at all?Hast du überhaupt etwas gesagt?
Why didn't you tell me straightaway?Hättest du das doch gleich gesagt!
You said you'd always love me.Du hast gesagt, du würdest mich immer lieben.
There's nothing in it for you.Davon hast du doch nichts.
You don't mind?Du hast doch nichts dagegen?
Why didn't you tell me that in the first place? Warum hast du mir das nicht sofort / gleich gesagt?
Those are your words, not mine. Das hast du (jetzt) gesagt. [Das ist deine Ansicht.]
So you made it after all!Du hast es also doch geschafft!
You don't know jack! [coll.]Du hast doch gar keine Ahnung!
You're not scared, are you?Du hast doch nicht etwa Angst?
Why didn't you mention it before? Warum hast du nicht schon früher was davon gesagt? [ugs.]
So you made it (here) after all, then?Dann hast du also doch noch hierher gefunden?
You're nuts! [coll.]Du hast doch einen an der Klatsche! [ugs.]
Are your legs painted on? [Aus.] [idiom] Du hast doch selber Beine, oder? [ugs.] [Redewendung]
You can't be all there! [coll.] [You must be deranged.]Du hast sie doch nicht mehr alle! [ugs.]
I told you so, but you didn't listen. Ich hab's dir ja gesagt, aber du hast nicht auf mich gehört.
You've still got all your life in front of you.Du hast doch noch das ganze Leben vor dir.
I said ... !Ich hab doch gesagt ... !
I told you so.Das habe ich (doch) gleich gesagt.
I told you so.Ich habe es Ihnen (doch) gesagt. [formelle Anrede]
21 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'Du hast doch gesagt' von Deutsch nach Englisch

Du hast doch gesagt, ...
You said that ...

Hast du überhaupt etwas gesagt?
Did you speak at all?
Werbung
Hättest du das doch gleich gesagt!
Why didn't you tell me straightaway?
Du hast gesagt, du würdest mich immer lieben.
You said you'd always love me.
Davon hast du doch nichts.
There's nothing in it for you.
Du hast doch nichts dagegen?
You don't mind?
Warum hast du mir das nicht sofort / gleich gesagt?
Why didn't you tell me that in the first place?
Das hast du (jetzt) gesagt. [Das ist deine Ansicht.]
Those are your words, not mine.
Du hast es also doch geschafft!
So you made it after all!
Du hast doch gar keine Ahnung!
You don't know jack! [coll.]
Du hast doch nicht etwa Angst?
You're not scared, are you?
Warum hast du nicht schon früher was davon gesagt? [ugs.]
Why didn't you mention it before?
Dann hast du also doch noch hierher gefunden?
So you made it (here) after all, then?
Du hast doch einen an der Klatsche! [ugs.]
You're nuts! [coll.]
Du hast doch selber Beine, oder? [ugs.] [Redewendung]
Are your legs painted on? [Aus.] [idiom]
Du hast sie doch nicht mehr alle! [ugs.]
You can't be all there! [coll.] [You must be deranged.]
Ich hab's dir ja gesagt, aber du hast nicht auf mich gehört.
I told you so, but you didn't listen.
Du hast doch noch das ganze Leben vor dir.
You've still got all your life in front of you.
Ich hab doch gesagt ... !
I said ... !
Das habe ich (doch) gleich gesagt.
I told you so.
Ich habe es Ihnen (doch) gesagt. [formelle Anrede]
I told you so.
Anwendungsbeispiele Deutsch
  • Denny sieht plötzlich auf und fragt: „Hast du gerade Vulkanier gesagt?
  • 2009 erschien das Lied "Du hast gesagt es ist Liebe".
  • Eine abgeschlossene Äußerung wird mit einer Stimmsenkung signalisiert: „Das habe ich dir doch gesagt“.
  • Subhakari wurde zum Teich gesagt, um dort mit dem Priester und seiner Frau zu baden.
Werbung
© dict.cc English-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!