Werbung
 Übersetzung für 'mit Untertiteln' von Deutsch nach Englisch
In eigener Sache: Wir versuchen derzeit, ein Wörterbuch für Ukrainisch-Deutsch aufzubauen und würden uns über Sprachaufnahmen oder Übersetzungsvorschläge freuen!
with captions {adv}mit Untertiteln
with subs {adv} [short for: subtitles]mit Untertiteln
film
with subtitles {adv}
mit Untertiteln
film
subtitled {adj}
mit Untertiteln [nachgestellt]
film
subbed {adj} [coll.] [subtitled]
mit Untertiteln [nachgestellt]
3 Wörter
to caption sth.etw. mit Untertiteln versehen
film
to subtitle sth.
etw. mit Untertiteln versehen
film
original version with subtitles
Original {n} mit Untertiteln <OmU> [kurz für: Originalfassung mit Untertiteln]
film
original version with subtitles <sub>
Originalfassung {f} mit Untertiteln <OmU>
Teiltreffer
filmjourn.
to subtitle
untertiteln
39
to caption sth.etw. untertiteln
151
withal {prep} [postpos.] [archaic]mit
20
involving {prep}mit
77
cum {prep} [usually used in combination]mit
60
co- {prefix}mit-
featuring {prep} [having as a feature]mit
130
having {prep}mit
38
provisorily {adv}mit Vorbehalt
combined withzusammen mit
at record pace {adv}mit Rekordgeschwindigkeit
gastr.
bring your own... <BYO>
mit Selbstversorgung
contented withzufrieden mit
with flowers {adv}mit Blüten
mil.
fitted with [ship with guns]
bestückt mit
mil.
equipped with [ship with guns]
bestückt mit
redundant withüberfüllt mit
consistent (with) {adj}vereinbar (mit)
angry withzornig mit
in combination withzusammen mit
29 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Anwendungsbeispiele Deutsch
  • In den Niederlanden verschlüsseln alle Vollprogramme ihr Signal über Satellit, weil alle internationalen Produktionen, mit Ausnahme einiger Kindersendungen, in der Originalsprache (mit Untertiteln) ausgestrahlt werden.
  • ... "fan" und "subtitle", "Untertitel") versteht man fremdsprachige Film- oder TV-Produktionen, die von Fans in Eigenarbeit mit Untertiteln versehen und verbreitet werden.
  • Der Film wurde im deutschen Fernsehen oft zu später Stunde im Originalton mit Untertiteln gesendet.
  • Eine nicht synchronisierter Filmkopie, welche nur die übersetzten Untertitel enthält, wird als OmU (Original mit Untertiteln) bezeichnet.
  • In Fan-Kreisen entstanden deshalb bald eigene Versuche, eine vulkanische Grammatik und ein vulkanisches Vokabular zu entwickeln, aufbauend auf den kurzen Dialogen, die in den Spielfilmen in vulkanischer Sprache gesprochen worden und mit Untertiteln versehen waren.

  • Unter dem Titel „Scene of the Crime“ wird der Tatort in etwa 50 Ländern vermarktet, unter anderem im Iran (2010), in Russland lief eine Folge mit Til Schweiger unter dem Titel „Nick's Law“ und in den Niederlanden läuft er regelmäßig mit Untertiteln.
  • Seit 2009 (ab Folge 157) wird die Show mit Untertiteln für Hörbehinderte gesendet.
  • Das Format zeigt monatlich neue Produktionen großer Opernhäuser Europas, die im Livestream oder als Abrufvideos mit Untertiteln in sechs Sprachen verfügbar sind.
  • Dem deutschen Publikum wurde der Inhalt mit Untertiteln in Kurzform auf vier großen Leinwänden verständlich gemacht.
  • Nachdem der Film in Westdeutschland lange Zeit nur als Original mit Untertiteln im Fernsehen zu sehen war, brachte Icestorm Entertainment eine DVD mit der DEFA-Synchronisation heraus.

  • In diesen Fällen wird mit Untertiteln in der Zielsprache gearbeitet, die eine verkürzte Textfassung am unteren Rand einblendet (OmU – Originalfassung mit Untertiteln).
  • Ebenfalls in japanischer Sprache mit Untertiteln erschien die Serie im Mai 2001 bei OVA Films auf drei DVDs in zwei Sammlerboxen.
  • OmU ist eine gängige Abkürzung für Originalfassung mit Untertiteln.
  • Fremdsprachige Sendungen werden im schwedischen Fernsehen nicht synchronisiert, sondern, wie allgemein in den skandinavischen Ländern üblich, im Original mit Untertiteln gesendet.
  • 2 Lief am 23. Dezember 1997 im ORF im Original mit Untertiteln unter dem Titel „Der Weihnachtsalptraum“.

  • Die österreichisch-deutsch-tschechische Produktion "Freud" (2020) auf Netflix von Marvin Kren mit Robert Finster als Sigmund Freud, Ella Rumpf und Georg Friedrich bedient sich ausgiebig des Dialekts und ist für Nichtwiener oft nur mit Untertiteln verständlich.
  • Französische Originalfassung, wahlweise mit Untertiteln „Deutsch für Hörgeschädigte“, und deutsch synchronisierte Fassung.
  • Beide Fassungen sind auf der deutschen Blu-ray-Veröffentlichung enthalten; die internationale Version allerdings nicht synchronisiert, sondern im Original mit Untertiteln.
Werbung
© dict.cc English-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!