Werbung
 Übersetzung für 'schlüpfrige' von Deutsch nach Englisch
ADJ   schlüpfrig | schlüpfriger | am schlüpfrigsten
schlüpfriger | schlüpfrige | schlüpfriges
schlüpfrigster | schlüpfrigste | schlüpfrigstes
slickschlüpfrige Art {f}
to tell racy storiesschlüpfrige Geschichten erzählen
2 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Anwendungsbeispiele Deutsch
  • Nach Meinung der FSK-Prüfer diente der sich als sozialkritische Dokumentation über das Treiben rauschgiftsüchtiger Teenager gebende Film nur als Vorwand für einige schlüpfrige Darstellungen.
  • Es ist darauf spezialisiert, schlüpfrige Fische festzuhalten und besteht aus einem oder zwei Paaren unterer Schneidezähne, oft relativ unauffälligen Eckzähnen und 12 bis 24 kegelförmigen, homodonten (gleichartigen) Backenzähnen.
  • Diese Beschaffenheit hilft dabei, schlüpfrige Beute wie Fische besser festhalten zu können.
  • Die Folge war, dass Pichler verurteilt und das „schlüpfrige“ Werk wegen des Vergehens nach § 302 Strafgesetzbuch (Aufreizung gegen Nationalitäten, religiöse Genossenschaften und dgl.) eingezogen und verboten wurde.
  • France Gall beteuerte später, sie hätte dieses Lied nie aufgenommen, wenn sie die schlüpfrige Anspielung verstanden hätte.

  • Neben Truffauts Artikel enthielt er eine Abhandlung von Jacques Doniol-Valcroze über die schlüpfrige und voyeuristische Abbildung von Frauen im französischen Film.
  • Die scharfen Hornschneiden ihres Kiefers sind dabei hilfreich, die schlüpfrige Nahrung zu packen.
  • Außerdem entdeckt sie, dass auch Miles ein sexuelles Verhältnis mit dem Opfer Grace hatte und zudem die schlüpfrige Konversation via Internet zwischen Rowena und Hill zumindest teilweise manipuliert hat, indem er unter dessen Nickname bei Gesprächen in Chats aufgetreten ist.
  • Der prußische Name bezieht sich auf „sklaids“ und deutet auf eine glatte, schlüpfrige, wässrige Bodenbeschaffenheit.
  • Erzähltexte, schlüpfrige Witze, Spottlieder und Stücke mit explizit erotischem Inhalt ("Pfannaflicka", "Zu Leipzig auf der Messe") gehörten zu seinem Repertoire, ebenso wie Gstanzl und traditionelle Wildererlieder.

  • Jahrhunderts traten Barden oder Hofnarren auf Märkten, Festen oder in Gasthäusern auf und führten kurze, unterhaltsame und schlüpfrige Auftritte auf.
  • In "Kuttel Daddeldu oder das schlüpfrige Leid" und dem folgenden Lyrikband "Die gebatikte Schusterpastete" stellte Ringelnatz die Figur Kuttel Daddeldus vor: In langen Erzählgedichten mit sehr frei gehandhabtem Vers werden die haarsträubenden Abenteuer dieses Seemanns präsentiert, der keine Manieren hat, ungehemmt seinen obszönen Augenblicksgelüsten nachgibt, ständiger Bordellgast ist und wahllos Gewalt anwendet.
  • Der leicht schlüpfrige Text wird unschuldig vorgetragen und basiert auf einem jamaikanischen Sprichwort: „How water walk thru a pumpkin belly?
  • Der knurrige Seemann Kuttel Daddeldu tauchte erstmals im Gedicht "Vom Seemann Kuttel Daddeldu" auf und war 1920 die Hauptfigur in seinem Gedichtband "Kuttel Daddeldu oder Das schlüpfrige Leid".
  • Hierdurch kann er schlüpfrige Beutetiere sicher festhalten oder zerteilen.

  • Hier veröffentlichte er schlüpfrige Skandalgeschichten mit antisemitischer Tendenz: Immer waren es Juden, denen er unsittliches Verhalten und andere Verfehlungen in die Schuhe schob.
  • Außerdem interpretiert der Gitarrist den traditionellen Blues „Junco Partner“, basierend auf der Original-Single-Version von James Wayne aus dem Jahr 1951 (Sittin’ In With 607), während „er ihm durch schlüpfrige Akkorde und geschmeidige einzelne Linien einen Hauch von New Orleans verleiht“.
  • ... "Brücke") ab, wörtlich übersetzt in etwa "fette, schlüpfrige Brücke".
  • Die sehr glatte, schlüpfrige Borke ist gräulich.
  • Möglicherweise handelte es sich bei dem Text ursprünglich um eine schlüpfrige Metapher für das Entkleiden einer Frau.

    Werbung
    © dict.cc English-German dictionary 2024
    Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
    Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!