Werbung
 Übersetzung für 'vulgärlateinisch' von Deutsch nach Englisch
ADJ   vulgärlateinisch | - | -
vulgärlateinischer | vulgärlateinische | vulgärlateinisches
ling.
vulgar Latin {adj}
vulgärlateinisch <vulgärlat.>
1 Übersetzung
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'vulgärlateinisch' von Deutsch nach Englisch

vulgärlateinisch <vulgärlat.>
vulgar Latin {adj}ling.
Werbung
Anwendungsbeispiele Deutsch
  • Der Schweizer Flurnamenforscher Paul Zinsli leitet in seinem Buch "Ortsnamen" das Wort von vulgärlateinisch "tubale" aus lateinisch "tubus" ‚Röhre‘ ab.
  • Der vulgärlateinisch geprägte Begriff leitet sich vom germanischen *"Hari-man" „Heermann“ ab für die schlichte unspezifische Bezeichnung eines Kriegers wie althochdeutsch "hari-" oder "heriman" und altnordisch "hermaðr".
  • Das auf vulgärlateinisch *"versorium" zurückgehende "versorio" (Wendepflug) entspricht dem Dialektwort "versor" in modernen Dialekten des Veneto.
  • Aus dem Jahre 1226 datiert die erste urkundliche Erwähnung von „Kestilun“ (Flurname zu vulgärlateinisch *"castellione" ‚befestigtes Anwesen, Schlösschen‘).
  • Die Bezeichnung der Brocarda leitet sich vielmehr von "broccus" für „hervorstehend (von den Zähnen der Tiere)“, vulgärlateinisch *"brocca", und romanisch für „Spieß“ ab.

  • heutiges "glačer" im Wallis), die von vulgärlateinisch "*glaciārium" abstammen, welches von spätlateinisch "glacia" und lateinisch "glaciēs" („Eis“) abstammt.
  • Als ausschlaggebend für eine Ost-West-Teilung sieht er die Entwicklung von vulgärlateinisch /e+i/ zu "ié" oder "éi" im Westen und zu /i/ im Osten.
  • Vegueries) war eine territoriale Untergliederung im mittelalterlichen Katalonien unter der Gerichtsbarkeit eines Veguers (vulgärlateinisch "vigerius" von lat.
  • Es wird gewöhnlich vom altfranzösischen Substantiv „rente“ („Ertrag“) hergeleitet, welches auf das Verb "rendre" zurückgeht und über vulgärlateinisch "rendere" vom lateinischen Verb "reddere" (=zurückgeben) abstammt.
  • Die Wortbildung von "Morcheln" „kleine Möhren“ könnte wegen der dunklen Köpfe einiger Arten von vulgärlateinisch "mauricula" „Kleine Mohrin“ beeinflusst sein.

  • Der Name ist zusammengesetzt aus "cova" (vulgärlateinisch für „Höhle“) und "donga" (aus lateinisch "domnica", "dominica" = „des Herrn“ oder „der Herrin“).
  • Das Wort „Hostess“ geht zurück auf lateinisch "hospes" („Gastgeber“, „Gast“), das sich über vulgärlateinisch "(h)ospete" und altfranzösisch "(h)ostes" mit weiblicher Form "(h)ostesse" zu Neufranzösisch "hôte, hôtesse" entwickelte.
  • Das Wort "patois" kommt vermutlich aus dem Altfranzösischen "patoiier" oder "patoyer", was „mit den Händen herumfuchteln“ bedeutet ("patte", aus vulgärlateinisch *PATTA</SMALL>, bedeutet auf Deutsch „Pfote“).
  • Diese „Irrgläubigen“, die man als Amalrikaner (vulgärlateinisch "Amauriani") bezeichnete, wurden von Klerikern aus Amalrichs Umkreis angeführt; ihre Theologie fand in der Bevölkerung einigen Anklang und breitete sich in mehreren Bistümern aus.
  • Chargieren (französisch "charger" = beladen; vulgärlateinisch "carricare" von lateinisch "carrus" = Karre) wird eine Figur in Theater, Film, Literatur oder der bildenden Kunst nicht individuell, sondern stark (stereo-)typisiert gestaltet, meist im Hinblick entweder auf eine Verdeutlichung oder auf eine komische Wirkung.

  • Das Wort "Platz" geht über mittelhochdeutsch "platz", "plaz" und altfranzösisch "place" zurück auf vulgärlateinisch und [...] „breite Straße“, „Platz“.
  • ... "soum") bedeutet „Traglast“ oder auch „Lasttier“; es geht auf vulgärlateinisch "sauma" zurück, das „Packsattel“ bedeutet.
  • Als Gruft (semantisch von griechisch "krypta" über vulgärlateinisch [...] für einen unterirdischen Kirchenraum; etymologisch eine Abstraktbildung zum Verb "graben") wird zumeist eine Räumlichkeit bezeichnet, die zur Bestattung von Särgen, Sarkophagen und Urnen von Verstorbenen dient.
Werbung
© dict.cc English-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!