Werbung
 Übersetzung für 'Das lateinische Wort "fenestra" ist zu dem Wort "Fenster" eingedeutscht worden' von Deutsch nach Isländisch
Latneska orðið "fenestra" hefur verið tekið upp sem orðið "Fenster" í þýsku. Das lateinische Wort "fenestra" ist zu dem Wort "Fenster" eingedeutscht worden.
Teiltreffer
Orðið er af latnsekum stofni.Das Wort stammt aus dem Lateinischen.
Orðið "Hund" er karlkyns.Das Wort "Hund" ist maskulin.
"Græna bókin" - hér er orðið "græna" einkunn. "Das grüne Buch" - hier ist das Wort "grüne" ein Attribut.
Ég verð gæta hvort glugginn er lokaður.Ich muss nachsehen, ob das Fenster zu ist.
komast aðzu Wort kommen
taka til málsdas Wort ergreifen
halda orð sínzu seinem Wort stehen
boða Guðs orðdas Wort Gottes verkündigen
kveðja sér hljóðsum das Wort bitten
grípa fram í fyrir e-mjdm. das Wort abschneiden
"Er" er eins atkvæðis orð."Er" ist ein einsilbiges Wort.
Ekki orð af þessu er satt!Kein Wort ist wahr daran!
Skilur þú fimmta orðið?Verstehst du das fünfte Wort?
Ég missti þetta orð óvart út úr mér. Dieses Wort ist mir unvorsichtigerweise entschlüpft.
Hann fletti upp orðinu í orðabókinni.Er schlug das Wort im Wörterbuch nach.
Hann þarf alltaf eiga síðasta orðið.Er muss immer das letzte Wort haben.
Hið tiltölulega milda loftslag á Írlandi er Golfstrauminum þakka. Das relativ milde Klima in Irland ist dem Golfstrom zu verdanken.
Trúðu engu af því sem hann segir, hann lýgur nefnilega stöðugt. Glaube kein Wort von dem, was er sagt, er lügt nämlich ständig.
Hann ígrundaði lengi hvort hann ætti taka til máls. Er überlegte lange, ob er das Wort ergreifen solle.
Orðið "Skandal" samanstendur af tveimur atkvæðum: "Skan" og "dal". Das Wort "Skandal" besteht aus zwei Silben: "Skan" und "dal".
21 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'Das lateinische Wort "fenestra" ist zu dem Wort "Fenster" eingedeutscht worden' von Deutsch nach Isländisch

Das lateinische Wort "fenestra" ist zu dem Wort "Fenster" eingedeutscht worden.
Latneska orðið "fenestra" hefur verið tekið upp sem orðið "Fenster" í þýsku.

Werbung
Das Wort stammt aus dem Lateinischen.
Orðið er af latnsekum stofni.
Das Wort "Hund" ist maskulin.
Orðið "Hund" er karlkyns.
"Das grüne Buch" - hier ist das Wort "grüne" ein Attribut.
"Græna bókin" - hér er orðið "græna" einkunn.
Ich muss nachsehen, ob das Fenster zu ist.
Ég verð að gæta að hvort glugginn er lokaður.
zu Wort kommen
að komast að
das Wort ergreifen
að taka til máls
zu seinem Wort stehen
að halda orð sín
das Wort Gottes verkündigen
að boða Guðs orð
um das Wort bitten
að kveðja sér hljóðs
jdm. das Wort abschneiden
að grípa fram í fyrir e-m
"Er" ist ein einsilbiges Wort.
"Er" er eins atkvæðis orð.
Kein Wort ist wahr daran!
Ekki orð af þessu er satt!
Verstehst du das fünfte Wort?
Skilur þú fimmta orðið?
Dieses Wort ist mir unvorsichtigerweise entschlüpft.
Ég missti þetta orð óvart út úr mér.
Er schlug das Wort im Wörterbuch nach.
Hann fletti upp orðinu í orðabókinni.
Er muss immer das letzte Wort haben.
Hann þarf alltaf að eiga síðasta orðið.
Das relativ milde Klima in Irland ist dem Golfstrom zu verdanken.
Hið tiltölulega milda loftslag á Írlandi er Golfstrauminum að þakka.
Glaube kein Wort von dem, was er sagt, er lügt nämlich ständig.
Trúðu engu af því sem hann segir, hann lýgur nefnilega stöðugt.
Er überlegte lange, ob er das Wort ergreifen solle.
Hann ígrundaði lengi hvort hann ætti að taka til máls.
Das Wort "Skandal" besteht aus zwei Silben: "Skan" und "dal".
Orðið "Skandal" samanstendur af tveimur atkvæðum: "Skan" og "dal".
Werbung
© dict.cc Icelandic-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!