Übersetzung für '
Ich komme aus' von Deutsch nach Isländisch
| Ég er frá ... | Ich komme aus ... | |
4 Wörter |
| Ég er frá Ástralíu. | Ich komme aus Australien. | |
5+ Wörter |
| Ég var að koma frá Amsterdam. | Ich komme gerade aus Amsterdam. | |
Teiltreffer |
| Ég kem rétt strax. | Ich komme gleich. | |
| Hvernig kemst ég þangað? | Wie komme ich dahin? | |
| Ég kem með lestinni. | Ich komme mit dem Zug. | |
| Ég næ þessu ekki. | Da komme ich nicht mit. | |
| Ég kem eftir þrjá daga. | Ich komme in drei Tagen. | |
| Hvernig kemst ég til Madríd? | Wie komme ich nach Madrid? | |
| Nú kem ég að aðalatriðinu. | Jetzt komme ich zur Hauptsache. | |
| Kemst ég á internetið hér? | Komme ich hier ins Internet? | |
| Hvernig kemst ég á brautarstöðina? | Wie komme ich zum Bahnhof? | |
| Ég kem á morgun um fjögurleytið. | Ich komme morgen gegen vier Uhr. | |
| Ég er einmitt að koma frá háskólanum. | Ich komme gerade von der Universität. | |
| Biddu andartak, ég kem strax. | Warte einen Moment, ich komme gleich. | |
| Ég kem milli kl. átta og kl. níu. | Ich komme zwischen acht und neun Uhr. | |
| Ég kem því ekki fyrir mig hvað hann heitir. | Ich komme nicht darauf, wie er heißt. | |
| Ég get ekki annað en viðurkennt fyrir sjálfri mér að ... | Ich komme doch nicht umhin, mir einzugestehen, dass ... | |
| Ég kem aftur að þessu atriði síðar. | Auf diesen Punkt komme ich später noch zurück. | |
| Getur þú sagt mér hvernig ég kemst að dómkirkjunni? | Können Sie mir sagen, wie ich zum Dom komme? | |
| Ég kem með ánægju aftur til þín ef spurningar vakna. | Ich komme gern auf Sie zurück, wenn sich Fragen ergeben. | |
| Ég vona það líði ekki mörg ár þar til kemur að mér. | Ich hoffe, es dauert nicht jahrelang, bis ich an die Reihe komme. | |
| Ég er of lítill, ég næ ekki upp í efsta hólfið. | Ich bin zu klein, ich komme an das oberste Fach nicht hin. | |
23 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Übersetzung für 'Ich komme aus' von Deutsch nach Isländisch
- Ich komme aus ...
- Ég er frá ...
- Ich komme aus Australien.
- Ég er frá Ástralíu.
- Ich komme gerade aus Amsterdam.
- Ég var að koma frá Amsterdam.
- Ich komme gleich.
- Ég kem rétt strax.
- Wie komme ich dahin?
- Hvernig kemst ég þangað?
- Ich komme mit dem Zug.
- Ég kem með lestinni.
- Da komme ich nicht mit.
- Ég næ þessu ekki.
- Ich komme in drei Tagen.
- Ég kem eftir þrjá daga.
- Wie komme ich nach Madrid?
- Hvernig kemst ég til Madríd?
- Jetzt komme ich zur Hauptsache.
- Nú kem ég að aðalatriðinu.
- Komme ich hier ins Internet?
- Kemst ég á internetið hér?
- Wie komme ich zum Bahnhof?
- Hvernig kemst ég á brautarstöðina?
- Ich komme morgen gegen vier Uhr.
- Ég kem á morgun um fjögurleytið.
- Ich komme gerade von der Universität.
- Ég er einmitt að koma frá háskólanum.
- Warte einen Moment, ich komme gleich.
- Biddu andartak, ég kem strax.
- Ich komme zwischen acht und neun Uhr.
- Ég kem milli kl. átta og kl. níu.
- Ich komme nicht darauf, wie er heißt.
- Ég kem því ekki fyrir mig hvað hann heitir.
- Ich komme doch nicht umhin, mir einzugestehen, dass ...
- Ég get ekki annað en viðurkennt fyrir sjálfri mér að ...
- Auf diesen Punkt komme ich später noch zurück.
- Ég kem aftur að þessu atriði síðar.
- Können Sie mir sagen, wie ich zum Dom komme?
- Getur þú sagt mér hvernig ég kemst að dómkirkjunni?
- Ich komme gern auf Sie zurück, wenn sich Fragen ergeben.
- Ég kem með ánægju aftur til þín ef spurningar vakna.
- Ich hoffe, es dauert nicht jahrelang, bis ich an die Reihe komme.
- Ég vona það líði ekki mörg ár þar til kemur að mér.
- Ich bin zu klein, ich komme an das oberste Fach nicht hin.
- Ég er of lítill, ég næ ekki upp í efsta hólfið.
Anwendungsbeispiele Deutsch
- Der Fußballverein San Lorenzo aus Buenos Aires fühlt sich eng mit diesem Viertel verbunden, was im Fangesang „Vengo del barrio de Boedo“ („Ich komme aus dem Viertel von Boedo“) wiedergegeben wird.
- So setzt sich das Tamil-Wort "varukiṟēṉ" „ich komme“ aus dem Verbstamm "varu-", dem Präsens-Suffix "-kiṟ" und dem Suffix der 1.
- Schwarzer hierzu: „Ich komme aus einer Familie, für die es selbstverständlich war, in der Nazizeit nicht den Blick zu verlieren und mit den Opfern mitzufühlen“.
- "Eu Sou da Mouraria - ou sete maneiras de contar e guardar histórias" (portugiesisch für: „Ich komme aus der Mouraria, oder: sieben Arten Geschichten zu erzählen und zu bewahren“), ein Dokumentarfilm, der sich mit der Geschichte des Mouraria-Viertels in Lissabon und dessen ideologischer Vereinnahmung durch die Estado Novo-Diktatur (1932–1974) beschäftigte.
- Der Film basiert auf dem Theaterstück "Je reviens de loin" (französisch für „Ich komme aus der Ferne zurück“) von Claudine Galea aus dem Jahr 2003.
- Es ist überliefert, dass er zur Frage nach seiner Nationalität feststellte: „Ich komme aus meinem Dorf, das genügt mir“.
- Seine Kurzgeschichten "Niemand außer dir" und "Ich komme aus meinen Schwingen heim" waren 1986 bzw. 1998 für den Kurd-Laßwitz-Preis nominiert.
- Annerl wuchs in Wien in einfachen Verhältnissen auf „Ich komme aus überschaubaren Verhältnissen.
- Zum Beispiel wird der Satz „Ich komme aus Deutschland.“ im Chinesischen [...] geschrieben, wobei der Name des Landes (hier: Deutschland) unterstrichen wird.
© dict.cc Icelandic-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!