| maður {pron} | man [die Leute] 41 | |
| einhver {pron} | man [irgendjemand] | |
| bara {adv} | man [ugs.] [nur, als Bekräftigung] [nordd.] | |
3 Wörter: Andere |
| Orðrómur er á kreiki um að ... | Man munkelt, dass ... | |
| Talið er að ... | Man sagt, dass ... | |
| Hvernig segir maður ... ? | Wie sagt man ... ? | |
3 Wörter: Verben |
| e-r/e-ð ku vera ... {verb} | man sagt, jd./etw. sei ... | |
3 Wörter: Substantive |
| landaf. Mön {kv} | die Insel {f} Man | |
4 Wörter: Andere |
| Má synda hér? | Darf man hier baden? | |
| Má taka myndir hér? | Darf man hier fotografieren? | |
| Má grilla hér? | Darf man hier grillen? | |
| Má maður reykja hér? | Darf man hier rauchen? | |
| Maður gerir ekki svona. | Das macht man nicht. | |
| orðtak áður en þú veist það | ehe man sichs versieht | |
| Láttu þetta bara gott heita. | Lass man gut sein. | |
| Ekkert hljóð heyrðist. | Man hörte keinen Laut. | |
| Það má segja sem svo að ... | Man kann sagen, dass ... | |
| Maður skyldi ætla að ... | Man möchte meinen, dass ... | |
| Maður verður að gefa því gætur. | Man muss darauf achtgeben. | |
| Kostar eitthvað inn? | Muss man Eintritt bezahlen? | |
| Er löng bið? | Muss man lange warten? | |
| Hverju má sleppa? | Was kann man auslassen? | |
| Hvað felst í því? | Was versteht man darunter? | |
| ef marka má e-ð {adv} [orð, sögu, fréttir] | wenn man etw. glauben darf [Worte, Geschichten, Neuigkeiten] | |
| Hvað er þetta kallað? | Wie nennt man das? | |
4 Wörter: Verben |
| að segjast vera e-ð | sagen, dass man etw. ist | |
| að kunna fótum sínum forráð | wissen, was man tut | |
5+ Wörter: Andere |
| Sem læknir verður maður að kunna að umgangast fólk. | Als Arzt muss man mit Menschen umzugehen wissen. | |
| Við lok málsgreinar setur maður punkt. | Am Ende eines Satzes macht man einen Punkt. | |
| Við svissnesku landamærin var okkur hleypt í gegn án eftirlits. | An der Schweizer Grenze winkte man uns durch. | |
| Við hliðið þarf maður að sýna farmiðana. | An der Sperre muss man die Fahrkarten zeigen. | |
| Til hressingar var boðið upp á bjór, límonaði og ís. | An Erfrischungen reichte man Bier, Limonade und Eis. | |
| Á bensínstöðvum ætti maður ekki að sýsla með opinn eld. | An Tankstellen sollte man nicht mit offenem Feuer hantieren. | |
| Það er hægt að stóla á hann. | Auf ihn kann man zählen. | |
| Við byggingu nýja hússins var líka notað mikið timbur. | Bei der Errichtung des neuen Hauses verbaute man auch viel Holz. | |
| Á þessum fyrirlestri mátti líka bera fram spurningar inn á milli. | Bei diesem Vortrag durfte man auch Zwischenfragen stellen. | |
| Þessi þrældómur gerir út af við mig! | Bei dieser Schufterei geht man ja kaputt! | |
| Í miklum hita ætti maður að drekka vel. | Bei großer Hitze sollte man ausreichend trinken. | |
| Við byggingu múrveggs þarf maður að fella einn stein að öðrum. | Beim Bau einer Mauer muss man einen Stein an den anderen fügen. | |
| Í þessu veðri er ekki hundi út sigandi. | Beim dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür. | |
| Maður getur nú bara hrist hausinn yfir þessu. | Da kann man nur mit dem Kopf schütteln. | |
| Gera þarf fleira en gott þykir! | Da macht man was mit! | |
| Fyrir þetta ætti að veita honum orðu. | Dafür sollte man ihm einen Orden verleihen. | |
| Hjá því verður ekki komist. | Darum kommt man nicht herum. | |
| Það fæst í lyfjabúðinni. | Das bekommt man in der Apotheke. | |
| Gjafabandið getur maður hnykkt með skærum. | Das Geschenkband kann man mit der Schere kräuseln. | |
| Mér var sagt það. | Das hat man mir gesagt. | |
| Húsið sem sprengjan fannst í var rýmt í skyndingu. | Das Haus, in dem man die Bombe fand, wurde sofort evakuiert. | |
| Þetta geta ekki kallast mannasiðir. | Das kann man nicht gute Manieren nennen. | |
| Þetta á ekki að viðgangast! | Das kann man nicht hinnehmen! | |
| Þetta getur maður nýtt. | Das kann man noch verwerten. | |
| Það má nú segja! | Das kann man wohl sagen! | |
| Það má hann eiga! | Das muss man ihm lassen! | |
| Ekki er hægt að véfengja dóminn. | Das Urteil kann man nicht anfechten. | |
| Bílsætið getur maður fellt aftur. | Den Autositz kann man nach hinten klappen. | |
| Það er erfitt að skilja mállýsku Berlínarbúa. | Den Berliner Dialekt kann man schlecht verstehen. | |
| Frakkann er ekki hægt að þvo í þvottavél, það verður að fara með hann í hreinsun. | Den Mantel kann man nicht in der Maschine waschen, man muss ihn reinigen lassen. | |
| Það þarf tvo til að bera skápinn. | Den Schrank kann man nur zu zweit tragen. | |
| Sá hængur er á að fátt er vitað um tilvonandi borgarstjóra. | Der Haken daran ist, dass man über den zukünftigen Bürgermeister wenig weiß. | |
| Eplin skemmast, ef þau eru ekki borðuð fljótlega. | Die Äpfel verfaulen, wenn man sie nicht bald isst. | |
| Ermina er hægt að rykkja aðeins meira. | Die Ärmel kann man noch ein wenig raffen. | |
| Töluna fimm á húsveggnum er erfitt að lesa. | Die Fünf an der Hauswand kann man schlecht lesen. | |
| Maður getur allt eins sótt pakkana á pósthúsið. | Die Pakete kann man genauso gut am Postamt abholen. | |
| Spennan var svo gífurleg að það hefði mátt heyra saumnál detta. | Die Spannung war so ungeheuer, dass man eine Stecknadel hätte fallen hören. | |
| Þessa sóun er ekki hægt að samþykkja. | Diese Verschwendung kann man nicht gutheißen. | |
| Þessa götu getur maður ekki farið á veturna. | Diesen Weg kann man im Winter nicht befahren. | |
| Hægt er að sjá í gegnum þunna efnið. | Durch den dünnen Stoff kann man hindurchsehen. | |
| Með heróíni fer maður hægt, en örugglega í hundana. | Durch Heroin geht man langsam, aber sicher kaputt. | |
| Áður en maður veit af eru tíu ár liðin. | Ehe man sich's versieht, sind zehn Jahre vorüber. | |
| Slíka þróun var ekki hægt að sjá fyrir. | Eine solche Entwicklung konnte man nicht voraussehen. | |
| Hann þolir það ekki þegar maður talar um nefið á honum. | Er kann es nicht ertragen, wenn man über seine Nase spricht. | |
| Það er aðeins við nánari skoðun sem menn taka eftir smávægilegum mun. | Erst bei genauerem Hinsehen bemerkt man einen leichten Unterschied. | |
| Það er margt til, sem er ekki hægt að skilja. | Es gibt vieles, was man nicht versteht. | |
| Það er óhjákvæmilegt að gera sig óhreinan á þessari vinnu. | Es ist unvermeidlich, dass man sich bei dieser Arbeit schmutzig macht. | |
| Það getur verið hættulegt að ætla að nota stól fyrir stiga. | Es kann gefährlich sein, wenn man einen Stuhl als Leiter zweckentfremdet. | |
| Fyrir hraðlestina þarf að greiða aukagjald. | Für den Intercity muss man einen Zuschlag bezahlen. | |
| Maður þarf vegabréf til að komast inn í Sviss. | Für die Einreise in die Schweiz braucht man einen Pass. | |
| Í dag hefur fryst, maður rennur því til á götunni. | Heute hat es gefroren, man rutscht auf der Straße. | |
| Nú er mikið talað um kynlíf. | Heute spricht man viel von Sex. | |
| Það má elda mat hér. | Hier darf man Essen kochen. | |
| Hér má ekki reykja. | Hier darf man nicht rauchen. | |
| Hér getur maður lagt í klukkutíma. | Hier kann man eine Stunde lang parken. | |
| Hér er hægt að snúa bílnum við. | Hier kann man mit dem Auto wenden. | |
| Hér er villugjarnt. | Hier kann man sich leicht verirren. | |
| Hér verður maður að greiða aðgangseyri. | Hier muss man Eintritt bezahlen. | |
| Það er auðvelt að vera vitur eftir á. | Hinterher ist man immer klüger. | |
| orðtak Það er auðvelt að vera vitur eftir á. | Hinterher ist man immer schlauer. | |
| Ég þoli það ekki þegar hlegið er að mér. | Ich kann es nicht ertragen, wenn man mich auslacht. | |
| Mig langar að vita, hvernig þetta er gert. | Ich möchte wissen, wie man das macht. | |
| Ég var undrandi á því að hægt væri að kenna honum um slíkt. | Ich war erstaunt darüber, dass man ihn dafür verantwortlich machen konnte. | |
| Ég veit aldrei nákvæmlega hvenær maður má aka fram úr hægra megin. | Ich weiß nie genau, wann man rechts überholen darf. | |
| Maður á að hafa sjúkrakassa í bílnum. | Im Auto soll man einen Verbandskasten haben. | |
| Á vorin er hveitinu sáð. | Im Frühjahr sät man den Weizen. | |
| Á miðöldum voru konur, sem taldar voru nornir, pyntaðar grimmilega. | Im Mittelalter wurden Frauen, die man für Hexen hielt, grausam gefoltert. | |
| Á sumrin sér maður mörg hross á beit. | Im Sommer sieht man viele Pferde auf der Weide. | |
| Það er villugjarnt í skóginum. | Im Wald kann man sich leicht verirren. | |
| Í Ölpunum er oft frábært útsýni. | In den Alpen hat man oft eine herrliche Aussicht. | |
| Í fjarska sást hafið. | In der Ferne sah man das Meer. | |
| Í kjölfarið vill maður líka endurbyggja aðrar byggingar. | In der Folge will man auch die anderen Gebäude restaurieren. | |
| Í neyðinni var gripið til gamalgóðra ráða. | In der Not griff man auf altbewährte Methoden zurück. | |
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!