Werbung
 Übersetzung für 'etw verspunden' von Deutsch nach Italienisch
zaffare qc. {verb} [turare] [tino]etw.Akk. verspunden [z. B. Fass]
Teiltreffer
dir.
imputare qn./qc. di qc. {verb}
jdn./etw. wegen etw. [Gen., ugs. auch Dat.] anklagen
dare in appalto qc. a qc. {verb} etw.Akk. etw.Dat. vergeben [in Bez. auf Arbeiten]
chiedere qc. a qn./qc. {verb} [richiedere] [pretendere] von jdm./etw. etw.Akk. verlangen [haben wollen] [fordern]
rallegrare qn./qc. con qc. {verb} [amici con delle barzellette] jdn./etw. mit etw.Dat. erheitern [Freunde mit Witzen]
tempestare qn./qc. di qc. {verb} [anche fig.]jdn./etw. mit etw.Dat. übersäen [auch fig.]
consegnare qc. a qn./qc. {verb} [via posta]jdm./etw. etw.Akk. zustellen [durch die Post]
avere da ridire qc. su qn./qc. {verb} [criticare] etw.Akk. an jdm./etw. auszusetzen haben [kritisieren]
recapitare qc. a qn./qc. {verb}jdm./etw. etw.Akk. zustellen [durch die Post]
slegare qn./qc. da qc. {verb} jdn./etw. von etw.Dat. losmachen [ugs.] [losbinden]
trovare da ridire qc. su qn./qc. {verb} [criticare] etw.Akk. an jdm./etw. auszusetzen finden [kritisieren]
mutuare qc. da qn./qc. {verb} [prendere in prestito] [anche fig.]etw.Akk. von jdm./etw. entleihen [auch fig.]
assoggettare qn./qc. a qc. {verb} [sottoporre] [p. es. trattamento] jdn./etw. etw.Dat. unterziehen [z. B. Behandlung]
appaltare qc. a qn./qc. {verb} etw.Akk. an jdn./etw. vergeben [in Bezug auf Arbeiten]
comm.mat.
dedurre qc. da qc. {verb} [p. es. un importo]
etw.Akk. von etw.Dat. abrechnen [z. B. einen Betrag]
ricavare qc. (da qc.{verb} [avere un profitto, un effetto utile ecc.] (aus etw.Dat.) etw.Akk. herausbekommen [herausholen] [z. B. Geld]
conciliare qc. con qc. {verb} [fig.] etw.Akk. mit etw.Dat. versöhnen [fig.] [in Einklang bringen]
chim.fis.
disperdere qc. in qc. {verb}
etw.Akk. in etw.Dat. auflösen [eine Substanz in einer anderen]
amm.
gravare qn./qc. di qc. {verb} [p. es. contribuenti di tasse]
jdn./etw. mit etw.Dat. belasten [z. B. Steuerzahler mit Steuern]
chim.
sciogliere qc. in qc. {verb} [p. es. sale nell'acqua]
etw.Akk. in etw.Dat. lösen [z. B. Salz in Wasser]
comm.
dedurre qc. da qc. {verb} [p. es. un importo]
etw.Akk. von / aus etw.Dat. abziehen [z. B. einen Betrag]
21 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'etw verspunden' von Deutsch nach Italienisch

etw.Akk. verspunden [z. B. Fass]
zaffare qc. {verb} [turare] [tino]

jdn./etw. wegen etw. [Gen., ugs. auch Dat.] anklagen
imputare qn./qc. di qc. {verb}dir.
Werbung
etw.Akk. etw.Dat. vergeben [in Bez. auf Arbeiten]
dare in appalto qc. a qc. {verb}
von jdm./etw. etw.Akk. verlangen [haben wollen] [fordern]
chiedere qc. a qn./qc. {verb} [richiedere] [pretendere]
jdn./etw. mit etw.Dat. erheitern [Freunde mit Witzen]
rallegrare qn./qc. con qc. {verb} [amici con delle barzellette]
jdn./etw. mit etw.Dat. übersäen [auch fig.]
tempestare qn./qc. di qc. {verb} [anche fig.]
jdm./etw. etw.Akk. zustellen [durch die Post]
consegnare qc. a qn./qc. {verb} [via posta]

recapitare qc. a qn./qc. {verb}
etw.Akk. an jdm./etw. auszusetzen haben [kritisieren]
avere da ridire qc. su qn./qc. {verb} [criticare]
jdn./etw. von etw.Dat. losmachen [ugs.] [losbinden]
slegare qn./qc. da qc. {verb}
etw.Akk. an jdm./etw. auszusetzen finden [kritisieren]
trovare da ridire qc. su qn./qc. {verb} [criticare]
etw.Akk. von jdm./etw. entleihen [auch fig.]
mutuare qc. da qn./qc. {verb} [prendere in prestito] [anche fig.]
jdn./etw. etw.Dat. unterziehen [z. B. Behandlung]
assoggettare qn./qc. a qc. {verb} [sottoporre] [p. es. trattamento]
etw.Akk. an jdn./etw. vergeben [in Bezug auf Arbeiten]
appaltare qc. a qn./qc. {verb}
etw.Akk. von etw.Dat. abrechnen [z. B. einen Betrag]
dedurre qc. da qc. {verb} [p. es. un importo]comm.mat.
(aus etw.Dat.) etw.Akk. herausbekommen [herausholen] [z. B. Geld]
ricavare qc. (da qc.) {verb} [avere un profitto, un effetto utile ecc.]
etw.Akk. mit etw.Dat. versöhnen [fig.] [in Einklang bringen]
conciliare qc. con qc. {verb} [fig.]
etw.Akk. in etw.Dat. auflösen [eine Substanz in einer anderen]
disperdere qc. in qc. {verb}chim.fis.
jdn./etw. mit etw.Dat. belasten [z. B. Steuerzahler mit Steuern]
gravare qn./qc. di qc. {verb} [p. es. contribuenti di tasse]amm.
etw.Akk. in etw.Dat. lösen [z. B. Salz in Wasser]
sciogliere qc. in qc. {verb} [p. es. sale nell'acqua]chim.
etw.Akk. von / aus etw.Dat. abziehen [z. B. einen Betrag]
dedurre qc. da qc. {verb} [p. es. un importo]comm.
Anwendungsbeispiele Deutsch
  • Im Jahr 1951 wurden die Untersuchungs- und Abbauarbeiten auf den tieferen Sohlen fortgesetzt. Der "Schacht 10" wurde bis auf seine tiefste Sohle, die "48-Lachter-Strecke" aufgewältigt. Durch öffnen der Schieber von zwei Verspünden auf der "90-Lachter-Strecke" am "Schacht 24" versuchte man, das Wasser aus dem Grubenfeld "Gesellschaft" abzulassen. Aufgrund der großen Wassermengen konnte das nur an Wochenenden realisiert werden. Das Wasser floss vom Verspünden auf der "110-Lachter-Strecke" zum "Schacht 3" und wurde dort auf den "Marx-Semler-Stolln" gehoben und über diesen abgeführt. Im Grubenfeld "Schacht 3" erreichte der Abbau die "140-Lachter-Strecke" und im Bereich der "Andreas Fundgrube" erreichten die Arbeiten den "Marx-Semler-Stolln". Der auf dem Gang "Fern" bauende "Schurf 18" erreichte eine Teufe von 100 m. Die Abbauarbeiten am "Schacht 83" bewegten sich zwischen dem Niveau "Fürstenstolln" und der "−30-m-Sohle". Nach dem Riss des Förderseiles und dem Absturz des Skip wurden die Arbeiten auch auf dem "Schacht 11" eingestellt. Der "Schacht 26" wurde nach Abbau der Vorräte auf dem einzigen bebauten Gang "Nadjeschda" abgeworfen. Eingestellt wurden auch die Arbeiten auf dem "Schacht 150". Die Aufwältigungsarbeiten am "Fürstenvertrager Treibeschacht" wurden bei 32 m Teufe im Januar 1951 eingestellt, ohne dass der Altbergbau erreicht wurde.
  • Um das zusitzende Wasser im Grubenfeld des "Pucherschachtes" als Aufschlagwasser zu nutzen, wurde 1912 in einer Entfernung von 161 m südöstlich vom "Wolfgang-Maaßen"-Schacht auf dem Roland-Morgengang ein Verspünden eingebracht. Gemeinsam mit dem Verspünden im Fürstenstolln flossen damit über den Inselter-Flügel 940 Liter Wasser pro Minute zum "Schindlerschacht", um letztendlich ein Wassersäulenkunstgezeug und einen Wassersäulengöpel auf der Marx-Semler-Sohle anzutreiben.
  • Mit dem in den folgenden Jahren verlängerten Querschlag überfuhr man bei 185 m Entfernung vom "Katharina Flachen", den "Gute Hoffnung Flachen". Dieser hat für den Grubenbetrieb zu diesem Zeitpunkt aber offensichtlich keine Bedeutung erlangt. Mit dem weiteren Auffahren des Querschlages schlug man Anfang 1894 in einer Entfernung von 387 m vom "Türk Flachen" in eine stark wasserführende Gangzone, die spätere Gangstrecke 13 ein. Zur Beherrschung der von dort zusitzenden Wassermassen von ca. 420 l/min war man gezwungen, in einer Entfernung von 77 m vom "Katharina Flachen" ein 1,6 m starkes Verspünden einzubauen.
Werbung
© dict.cc Italian-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!