| послов. Друзья познаются в беде. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
Teiltreffer |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| идиом.послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). | |
| сложить письмо вдвое {verb} | den Brief in der Mitte falten | |
| В бокалах кипело шампанское. | In den Gläsern perlte der Sekt. | |
| Молния зажгла дерево. | Der Blitz setzte den Baum in Brand. | |
| лит.F Ветер в ивах [Кеннет Грэм] | Der Wind in den Weiden [Kenneth Grahame] | |
| Всё хозяйство лежало на матери. | Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter. | |
| друг {м} дома | Freund {m} der Familie | |
| друг {м} семьи | Freund {m} der Familie | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| лит.фильмF Любовь во время холеры [роман: Габриэль Гарсия Маркес, фильм: Майк Ньюэлл] | Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Roman: Gabriel García Márquez, Film: Mike Newell] | |
| послов. С волками жить - по-волчьи выть. | Man muss mit den Wölfen heulen. | |
| По газонам ходить нельзя. | Den Rasen darf man nicht betreten. | |
| послов. Лёгок на помине. | Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt! | |
| послов. С кем поведёшься, от того и наберёшься. | Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. | |
| послов. Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| идиом. делать из нужды́ добродетель {verb} | aus der Not eine Tugend machen | |
22 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
- Den Freund erkennt man in der Not.
- Друзья познаются в беде.послов.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.послов.
- Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not.
- Друг познаётся в беде.послов.
- Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
- Как аукнется, так и откликнется.идиом.послов.
- Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen.
- Дурная голова ногам покоя не даёт.послов.
- Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu).
- Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится).послов.
- den Brief in der Mitte falten
- сложить письмо вдвое {verb}
- In den Gläsern perlte der Sekt.
- В бокалах кипело шампанское.
- Der Blitz setzte den Baum in Brand.
- Молния зажгла дерево.
- Der Wind in den Weiden [Kenneth Grahame]
- Ветер в ивах [Кеннет Грэм]лит.F
- Der ganze Haushalt lag in den Händen der Mutter.
- Всё хозяйство лежало на матери.
- Freund {m} der Familie
- друг {м} дома
друг {м} семьи
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.послов.
- Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Roman: Gabriel García Márquez, Film: Mike Newell]
- Любовь во время холеры [роман: Габриэль Гарсия Маркес, фильм: Майк Ньюэлл]лит.фильмF
- Man muss mit den Wölfen heulen.
- С волками жить - по-волчьи выть.послов.
- Den Rasen darf man nicht betreten.
- По газонам ходить нельзя.
- Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt!
- Лёгок на помине.послов.
- Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken.
- С кем поведёшься, от того и наберёшься.послов.
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
- Цыплят по осени считаютпослов.
- Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt.
- Не руби сук, на котором сидишь.послов.
- aus der Not eine Tugend machen
- делать из нужды́ добродетель {verb}идиом.
© dict.cc Russian-German dictionary 2025
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!