| лит.F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |
Teiltreffer |
| лит.F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| лит.F Сказка о рыбаке и рыбке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein [Alexander Puschkin] | |
| лит.F Сказка о том, кто ходил страху учиться [братья Гримм] | Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [Brüder Grimm] | |
| лит.F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] | |
| иск.F Николай Мирликийский избавляет от смерти трёх невинно осуждённых [Илья Репин] | Der Heilige Nikolaus von Myra rettet drei unschuldig Verurteilte vor dem Tode [Ilja Repin] | |
| админ.пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen | |
| От одного его вида меня рвёт. [разг.] | Allein von seinem Anblick wird mir schlecht. | |
| лит.F Сказка о золотом петушке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom goldenen Hahn [Alexander Puschkin] | |
| пол. отделение {с} церкви от государства | Trennung {f} von Kirche und Staat | |
| идиом. за гранью добра и зла | jenseits von Gut und Böse | |
| мат. теорема {ж} Брунна-Минковского | Satz {m} von Brunn und Minkowski | |
| физ. эквивалентность {ж} массы и энергии | Äquivalenz {f} von Masse und Energie | |
| идиом. чужими руками жар загребать {verb} | sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen | |
| сбоку {adv} [на вопрос «откуда?»] | von der Seite | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
| отрезанный от внешнего мира {adj} | von der Außenwelt abgeschnitten | |
| прийти с работы {verb} | von der Arbeit kommen | |
| бросать школу {verb} | von der Schule abgehen | |
| избавление {с} от ответственности | Befreiung {f} von der Verantwortung | |
| библ. падение {с} Иерихона | der Fall {m} von Jericho | |
21 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
- Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin]
- Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин]лит.F
- Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin]
- Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин]лит.F
- Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein [Alexander Puschkin]
- Сказка о рыбаке и рыбке [Александр Пушкин]лит.F
- Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [Brüder Grimm]
- Сказка о том, кто ходил страху учиться [братья Гримм]лит.F
- Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling]
- Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг]лит.F
- Der Heilige Nikolaus von Myra rettet drei unschuldig Verurteilte vor dem Tode [Ilja Repin]
- Николай Мирликийский избавляет от смерти трёх невинно осуждённых [Илья Репин]иск.F
- Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen
- Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС>админ.пол.
- Allein von seinem Anblick wird mir schlecht.
- От одного его вида меня рвёт. [разг.]
- Das Märchen vom goldenen Hahn [Alexander Puschkin]
- Сказка о золотом петушке [Александр Пушкин]лит.F
- Trennung {f} von Kirche und Staat
- отделение {с} церкви от государствапол.
- jenseits von Gut und Böse
- за гранью добра и злаидиом.
- Satz {m} von Brunn und Minkowski
- теорема {ж} Брунна-Минковскогомат.
- Äquivalenz {f} von Masse und Energie
- эквивалентность {ж} массы и энергиифиз.
- sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen
- чужими руками жар загребать {verb}идиом.
- von der Seite
- сбоку {adv} [на вопрос «откуда?»]
- Ich rede von Enten und du von Gänsen.
- Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму.послов.
- von der Außenwelt abgeschnitten
- отрезанный от внешнего мира {adj}
- von der Arbeit kommen
- прийти с работы {verb}
- von der Schule abgehen
- бросать школу {verb}
- Befreiung {f} von der Verantwortung
- избавление {с} от ответственности
- der Fall {m} von Jericho
- падение {с} Иерихонабибл.
© dict.cc Russian-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!