| мат. теорема {ж} Брунна-Минковского | Satz {m} von Brunn und Minkowski | |
Teiltreffer |
| мат. неравенство {с} Брунна-Минковского | Brunn-Minkowski-Ungleichung {f} | |
| физ. закон {м} Авогадро | Satz {m} von Avogadro | |
| мат. теорема {ж} Лиувилля | Satz {m} von Liouville | |
| геогр. Брно {с} | Brünn {n} | |
| идиом. за гранью добра и зла | jenseits von Gut und Böse | |
| пол. отделение {с} церкви от государства | Trennung {f} von Kirche und Staat | |
| физ. эквивалентность {ж} массы и энергии | Äquivalenz {f} von Masse und Energie | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
| ungeprüft ист.право Указ {м} рейхспрезидента о защите народа и государства | Verordnung {f} des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat | |
| лит.F Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена [Лоренс Стерн] | Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman [Laurence Sterne] | |
| как свинья в апельсинах разбираться / смыслить / понимать {verb} [идиом.] | von Tuten und Blasen keine Ahnung haben [ugs.] [Redewendung] | |
| мат.физ. пространство {с} Минковского | Minkowski-Raum {m} [auch: Minkowskiraum] | |
| лит.F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] | |
| Хлебнул две ложки и отодвинул суп. [разг.] | Er aß zwei Löffel und schob die Suppe von sich weg. | |
| лит.F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| Россия расположена в восточной части Европы и северной части Азии. | Russland liegt im östlichen Teil von Europa und im nördlichen Teil von Asien. | |
| админ.пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen | |
| лит.F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |
| спорт сет {м} | Satz {m} 39 | |
| печ. набор {м} | Satz {m} 70 | |
21 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
- Satz {m} von Brunn und Minkowski
- теорема {ж} Брунна-Минковскогомат.
- Brunn-Minkowski-Ungleichung {f}
- неравенство {с} Брунна-Минковскогомат.
- Satz {m} von Avogadro
- закон {м} Авогадрофиз.
- Satz {m} von Liouville
- теорема {ж} Лиувиллямат.
- Brünn {n}
- Брно {с}геогр.
- jenseits von Gut und Böse
- за гранью добра и злаидиом.
- Trennung {f} von Kirche und Staat
- отделение {с} церкви от государствапол.
- Äquivalenz {f} von Masse und Energie
- эквивалентность {ж} массы и энергиифиз.
- Ich rede von Enten und du von Gänsen.
- Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму.послов.
- Verordnung {f} des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat
- ungeprüft Указ {м} рейхспрезидента о защите народа и государстваист.право
- Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman [Laurence Sterne]
- Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена [Лоренс Стерн]лит.F
- von Tuten und Blasen keine Ahnung haben [ugs.] [Redewendung]
- как свинья в апельсинах разбираться / смыслить / понимать {verb} [идиом.]
- Minkowski-Raum {m} [auch: Minkowskiraum]
- пространство {с} Минковскогомат.физ.
- Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling]
- Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг]лит.F
- Er aß zwei Löffel und schob die Suppe von sich weg.
- Хлебнул две ложки и отодвинул суп. [разг.]
- Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin]
- Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин]лит.F
- Russland liegt im östlichen Teil von Europa und im nördlichen Teil von Asien.
- Россия расположена в восточной части Европы и северной части Азии.
- Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen
- Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС>админ.пол.
- Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin]
- Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин]лит.F
- Satz {m}
- сет {м}спорт
набор {м}печ.
© dict.cc Russian-German dictionary 2025
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!