Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Anwendungsbeispiele Deutsch
- Anluven und abfallen sind Begriffe aus der Seemannssprache.
- Das um 1600 aus der niederdeutschen Seemannssprache übernommene Wort geht zurück auf mittelniederdeutsch "lūke" (entsprechend niederländisch "luik", dänisch "luge"), das zu dem unter Loch behandelten germanischen Verb "lūkan" (verschließen) gehört.
- Die Persenning ist ein Begriff aus der Seemannssprache für ein imprägniertes Gewebe sowie für wasserfeste Abdeckungen und Schutzbezüge aus solchem Gewebe.
- Schanghaien bezeichnet in der Seemannssprache das gewaltsame Rekrutieren von Seeleuten für Kriegs- und Handelsschiffe.
- Der Ausdruck Over the top entstammt der Seemannssprache.
- Gatt, Gat und die Verkleinerungsform Gatchen bezeichnen in der Seemannssprache eine Öffnung oder ein Loch.
- Die als Seemannssprache bezeichnete Fachsprache umfasst Begriffe und Formulierungen, die hauptsächlich von Seeleuten und den in der Schifffahrt beschäftigten Personen benutzt werden.
- Backbrassen ist ein Begriff aus der Seemannssprache.
- In Norddeutschland und in der Seemannssprache wird der Schrubber auch Leuwagen genannt.
- "Seemann", "Feuer und Wasser" und "Reise, Reise", "Ich tu dir weh" nehmen Motive aus der Seemannssprache auf.
- Als Spiere wird in der Seemannssprache jede Art Rundholz bezeichnet.
- Die Kink, Kinke oder der Kinken (auch Kunke sowie ostfriesisch Kinkel und Krinkel, steht in der Seemannssprache für einen Drehtörn (Windung, Auge oder Schlaufe), eine verdrehte Schlinge.
- Namensgeber ist der Riesensturmvogel ("Macronectes giganteus"), der in der englischen Seemannssprache als "Stinker" bezeichnet wird.
- In der eigentlichen Bedeutung wird es nur selten im Hochdeutschen benutzt, hauptsächlich als Ausdruck für „Fernglas“ in der an niederdeutschen Ausdrücken angereicherten Seemannssprache.
© dict.cc Russian-German dictionary 2025
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!