Übersetzung für '
dich' von Deutsch nach Russisch
| тебя {pron} | dich 50 | |
2 Wörter: Andere |
| Успокойся! | Beruhige dich! | |
| Расслабься! [разг.] | Entspann dich! | |
| Иди на хуй! [неценз.] | Fick dich! [vulg.] | |
| идиом. Стыдись! | Schäm dich! | |
| Проваливай! [разг.] | Schleich dich! [österr.] [südd.] | |
| ругат. Съебись! [неценз.] | Verpiss dich! [vulg.] | |
| Проваливай! [разг.] | Verzieh dich! [ugs.] | |
3 Wörter: Andere |
| Он по тебе скучает. | Er vermisst dich. | |
| Познай себя сам. | Erkenne dich selbst. | |
| Говори кратко! | Fasse dich kurz! | |
| Я завидую тебе. | Ich beneide dich. | |
| Я тебя ненавижу. | Ich hasse dich. | |
| Я люблю тебя. | Ich liebe dich. | |
| Я скучаю по тебе. | Ich vermisse dich. | |
| Давай, поторопись! | Los, beeil dich! | |
| идиом. Успокойся! | Reg dich ab! [ugs.] | |
| Мы по тебе соскучились. | Wir vermissen dich. | |
| Раздевайся! | Zieh dich aus! | |
4 Wörter: Andere |
| Это относится и к тебе. | Das betrifft auch dich. | |
| Тебе следует отдохнуть. | Du solltest dich ausruhen. | |
| Тебе должно быть стыдно! | Du solltest dich schämen! | |
| Чёрт тебя дери! [бран.] | Hol dich der Teufel! [ugs.] | |
| Чёрт бы тебя побрал! [разг.] | Hol dich der Teufel! [ugs.] | |
| Ты мне очень нужен. | Ich brauche Dich so. [Objekt Mann] | |
| Береги себя! | Pass auf dich auf! | |
| Будь осторожным! | Pass auf dich auf! | |
| идиом. Как тебе не стыдно? | Schämst du dich nicht? | |
| Вали ко всем чертям! [разг.] | Scher dich zum Teufel! [ugs.] | |
| Иди ты к чёртовой матери! [разг.] | Scher dich zum Teufel! [ugs.] | |
| идиом. Пошëл ты к чëрту! [разг.] | Scher dich zum Teufel! [ugs.] | |
| Как ты себя чувствуешь? | Wie fühlst du dich? | |
| Чего ты боишься? | Wovor fürchtest du dich? | |
5+ Wörter: Andere |
| идиом. Скатертью дорога / дорожка! [разг.] | Dann zieh Leine! (Niemand hält Dich auf.) | |
| Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.] | Das geht dich einen (feuchten) Dreck an. [ugs.] | |
| Это тебя не касается! | Das geht dich nichts an! | |
| Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.] | Das geht dich nichts an! | |
| Это тебе ещё предстоит. | Das wird auf dich noch zukommen. | |
| Это тебе обойдётся почти даром. [разг.] | Das wird dich fast nichts kosten. | |
| Это тебе даром не обойдётся. | Das wird für dich noch Folgen haben. | |
| идиом. Он тебе не чета. [возв.] | Er ist eine Nummer zu groß / hoch für dich. [ugs.] | |
| Жаль огорчать тебя. | Es tut mir leid, dich zu bekümmern. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| Держись за меня! | Halte dich an mir fest! | |
| цитата Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! [Ave Caesar, morituri te salutant] | Heil dir Caesar, die Todgeweihten grüßen dich! | |
| идиом.цитата Берегись мартовских ид! | Hüte dich vor den Iden des März! | |
| Я очень сержусь на тебя. | Ich bin sehr ärgerlich auf dich. | |
| Давно тебя не видел. | Ich habe dich schon lange nicht gesehen. [Subjekt Mann] | |
| У меня (есть) к тебе вопрос. | Ich habe eine Frage an dich. | |
| Мне за тебя совестно. | Ich schäme mich für dich. | |
| Я полагаюсь на тебя. | Ich verlasse mich auf dich. | |
| Я никогда тебя не забуду. | Ich werde dich nie vergessen. | |
| Не хочу тебя видеть! | Ich will dich nicht sehen! | |
| Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу. | Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist. | |
| Застегнись, а то простудишься. | Knöpf dich zu, sonst holst du dir eine Erkältung. [ugs.] | |
| идиом. Не суй свой нос куда не надо! | Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten! | |
| Не суй свой нос в чужие дела. [разг.] | Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.] | |
| Не твоё собачье дело! [разг.] [презр.] | Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.] | |
| послов. На чужой каравай рот не разевай. | Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten. | |
| Не связывайся со мной. | Leg dich nicht mit mir an. [ugs.] | |
| Не совестно (тебе) говорить неправду? | Schämst du dich nicht für die Lügen? | |
| Выспись как следует! | Schlaf / Schlafe dich richtig aus! | |
| послов. По одёжке протягивай ножки. | Strecke dich nach der Decke. | |
| А какое тебе (до этого) дело? | Was geht dich das an? [ugs.] | |
| идиом. Какая муха тебя укусила? [разг.] | Was hat dich denn gestochen? [ugs.] | |
| Во что тебе обошёлся этот костюм? [разг.] | Was hat dich der Anzug gekostet? | |
| Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? | |
| Что бы я без тебя делал? | Was würde ich nur ohne dich machen? | |
| Как ты к этому относишься? | Wie verhältst du dich dazu? | |
Fiktion (Literatur und Film) |
| фильмF Заворожённый [Альфред Хичкок] | Ich kämpfe um dich [Alfred Hitchcock] | |
| F Сезам, откройся! | Sesam, öffne dich! | |
| лит.F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
| лит.F Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм] | Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Übersetzung für 'dich' von Deutsch nach Russisch
- dich
- тебя {pron}
- Beruhige dich!
- Успокойся!
- Entspann dich!
- Расслабься! [разг.]
- Fick dich! [vulg.]
- Иди на хуй! [неценз.]
- Schäm dich!
- Стыдись!идиом.
- Schleich dich! [österr.] [südd.]
- Проваливай! [разг.]
- Verpiss dich! [vulg.]
- Съебись! [неценз.]ругат.
- Verzieh dich! [ugs.]
- Проваливай! [разг.]
- Er vermisst dich.
- Он по тебе скучает.
- Erkenne dich selbst.
- Познай себя сам.
- Fasse dich kurz!
- Говори кратко!
- Ich beneide dich.
- Я завидую тебе.
- Ich hasse dich.
- Я тебя ненавижу.
- Ich liebe dich.
- Я люблю тебя.
- Ich vermisse dich.
- Я скучаю по тебе.
- Los, beeil dich!
- Давай, поторопись!
- Reg dich ab! [ugs.]
- Успокойся!идиом.
- Wir vermissen dich.
- Мы по тебе соскучились.
- Zieh dich aus!
- Раздевайся!
- Das betrifft auch dich.
- Это относится и к тебе.
- Du solltest dich ausruhen.
- Тебе следует отдохнуть.
- Du solltest dich schämen!
- Тебе должно быть стыдно!
- Hol dich der Teufel! [ugs.]
- Чёрт тебя дери! [бран.]
Чёрт бы тебя побрал! [разг.]
- Ich brauche Dich so. [Objekt Mann]
- Ты мне очень нужен.
- Pass auf dich auf!
- Береги себя!
Будь осторожным!
- Schämst du dich nicht?
- Как тебе не стыдно?идиом.
- Scher dich zum Teufel! [ugs.]
- Вали ко всем чертям! [разг.]
Иди ты к чёртовой матери! [разг.]
Пошëл ты к чëрту! [разг.]идиом.
- Wie fühlst du dich?
- Как ты себя чувствуешь?
- Wovor fürchtest du dich?
- Чего ты боишься?
- Dann zieh Leine! (Niemand hält Dich auf.)
- Скатертью дорога / дорожка! [разг.]идиом.
- Das geht dich einen (feuchten) Dreck an. [ugs.]
- Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.]
- Das geht dich nichts an!
- Это тебя не касается!
Какое твоё собачье дело? [разг.] [Это тебя не касается.]
- Das wird auf dich noch zukommen.
- Это тебе ещё предстоит.
- Das wird dich fast nichts kosten.
- Это тебе обойдётся почти даром. [разг.]
- Das wird für dich noch Folgen haben.
- Это тебе даром не обойдётся.
- Er ist eine Nummer zu groß / hoch für dich. [ugs.]
- Он тебе не чета. [возв.]идиом.
- Es tut mir leid, dich zu bekümmern.
- Жаль огорчать тебя.
- Für dich ist mir nichts zu schade.
- Для тебя мне ничего не жаль.
- Halte dich an mir fest!
- Держись за меня!
- Heil dir Caesar, die Todgeweihten grüßen dich!
- Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! [Ave Caesar, morituri te salutant]цитата
- Hüte dich vor den Iden des März!
- Берегись мартовских ид!идиом.цитата
- Ich bin sehr ärgerlich auf dich.
- Я очень сержусь на тебя.
- Ich habe dich schon lange nicht gesehen. [Subjekt Mann]
- Давно тебя не видел.
- Ich habe eine Frage an dich.
- У меня (есть) к тебе вопрос.
- Ich schäme mich für dich.
- Мне за тебя совестно.
- Ich verlasse mich auf dich.
- Я полагаюсь на тебя.
- Ich werde dich nie vergessen.
- Я никогда тебя не забуду.
- Ich will dich nicht sehen!
- Не хочу тебя видеть!
- Ja, und warum sollte er dich nicht lieben, wo du doch so klug und so schön bist.
- Да и как ему не любить тебя, такую умницу и красавицу.
- Knöpf dich zu, sonst holst du dir eine Erkältung. [ugs.]
- Застегнись, а то простудишься.
- Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!
- Не суй свой нос куда не надо!идиом.
- Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.]
- Не суй свой нос в чужие дела. [разг.]
Не твоё собачье дело! [разг.] [презр.]
- Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten.
- На чужой каравай рот не разевай.послов.
- Leg dich nicht mit mir an. [ugs.]
- Не связывайся со мной.
- Schämst du dich nicht für die Lügen?
- Не совестно (тебе) говорить неправду?
- Schlaf / Schlafe dich richtig aus!
- Выспись как следует!
- Strecke dich nach der Decke.
- По одёжке протягивай ножки.послов.
- Was geht dich das an? [ugs.]
- А какое тебе (до этого) дело?
- Was hat dich denn gestochen? [ugs.]
- Какая муха тебя укусила? [разг.]идиом.
- Was hat dich der Anzug gekostet?
- Во что тебе обошёлся этот костюм? [разг.]
- Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen?
- Как у тебя язык повернулся, сказать такое?
- Was würde ich nur ohne dich machen?
- Что бы я без тебя делал?
- Wie verhältst du dich dazu?
- Как ты к этому относишься?
- Ich kämpfe um dich [Alfred Hitchcock]
- Заворожённый [Альфред Хичкок]фильмF
- Sesam, öffne dich!
- Сезам, откройся!F
- Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm]
- Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм]лит.F
- Tischlein deck' dich, Esel streck' dich und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm]
- Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка [братья Гримм]лит.F
Anwendungsbeispiele Deutsch
- Ich sterb für dich ist ein Lied der deutschen Pop- und Schlagersängerin Vanessa Mai. Das Stück ist die erste Singleauskopplung aus ihrem dritten Studioalbum "Für Dich".
- In dieser Schreibweise ist das Wort auch bei Lessing ("„seine reue könnte schimpflicher kleinmuth scheinen“"), Schiller ("„dich stürzt der eigne kleinmuth von dem thron“") und Goethe ("„wars möglich dasz in ihrer gegenwart der kleinmuth dich ergriff und dich bezwang?
- Stark etabliert ist auch die Aufforderung "chill (dich) mal!", was so viel heißt wie „entspann dich“ oder „reg dich nicht auf“.
- "Erhebe dich, erhebe dich, große Stadt Prag"), das unter dem Eindruck der Predigt gegen Kaiser Sigismund in dem Kreise um Jan Želivský (Johann von Seelau) entstanden ist.
- Reim dich oder ich fress dich ist ein geflügeltes Wort, das Lied- und Gedichtverse beschreibt, die sich schlecht reimen.
- Im Englischen sagt man "bless you" („… segne dich“), wenn jemand geniest hat, wobei die Vollform "God bless you" („Gott segne dich“) lautet.
- Im evangelischen Gesangbuch "Wo wir dich loben, wachsen neue Lieder – plus" erschien 2018 sein Lied "Der Herr segne dich, behüte dich".
- „Reim dich, oder ich fress dich!“ sagt man heute umgangssprachlich, scherzhaft, wenn sich Verse schlecht reimen.
- Daneben steht noch die Bedeutung "abmurksen" ‚umbringen‘ („Jetzt murks ich dich ab!“ ‚Ich bring dich um‘), deren etymologischer Zusammenhang unklar ist.
- Wenn du Erfolg hast, behandeln dich die Leute anders. Sie können dich als Person bis hin zu einem Produkt betrachten. Und das ist eine Definition von "Monkey Business".
- Sacers satirische Schriften zur Sprache und Poetik sind durchaus amüsant und lesenswert, und sein "Reime dich, oder ich fresse dich" wird noch oft zitiert.
- Im Zuge neuer Modesportarten geriet die Trimm-dich-Bewegung allmählich in Vergessenheit.
- Revolverheld ist eine deutsche Pop-Rock-Band. Ihre bekanntesten Songs sind "Spinner", "Halt dich an mir fest" und "Ich lass für dich das Licht an".
- Die Trimm-dich-Pfade entstanden ab den 1970er-Jahren im Zuge der Trimm-dich-Bewegung.
- Anders als später Hedwig Courths-Mahler ("Nur dich allein", "Ich hab so viel um dich geweint", "Die Menschen nennen es Liebe", "Ohne dich kein Glück", "Seine große Liebe") hat Marlitt ihre Arbeiten nie bereits mit dem Werktitel als Liebesromane kenntlich gemacht.
- Der Text mündet in die Aufforderung, dass „du deinen Kopf um dich drehen musst“, weil „Liebe um dich herum ist“.
- Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich.
© dict.cc Russian-German dictionary 2025
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!