Werbung
 Übersetzung für 'konntest' von Deutsch nach Russisch
In eigener Sache: Wir versuchen derzeit, ein Wörterbuch für Ukrainisch-Deutsch aufzubauen und würden uns über Sprachaufnahmen oder Übersetzungsvorschläge freuen!
Да как ты посмел ...?Wie konntest du es wagen ...?
1 Übersetzung
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'konntest' von Deutsch nach Russisch

Wie konntest du es wagen ...?
Да как ты посмел ...?
Werbung
Anwendungsbeispiele Deutsch
  • Dazu mussten die beiden sich jedoch zunächst aufeinander einstimmen. Zumindest die Rollenverteilung war klar: Taupin dachte sich immer neue Texte aus (“Oh could you knock a line or two together for a friend” – „Oh, könntest du nicht für einen Freund ein, zwei Zeilen zusammenzimmern“), John überlegte sich Melodie und Harmonie dazu, um ansprechende Lieder zu komponieren (“And we need a tune to open our season at Southend” – „Und wir brauchen eine Melodie, um unsere Saison in Southend zu eröffnen“).
  • Die Filmbauten lagen in der Hand von Gustav A. Knauer und Alexander Mügge. Die Liedtexte zu "Pipin, das macht Dir keiner nach" und "Ach, wäre das schön, wenn Du mich lieben könntest" steuerte Bruno Balz bei. Nachdem der Film am 21. März 1934 einer Prüfung unterzogen worden war, kam er am 31. März 1934 im Mozartsaal in Berlin zur Uraufführung. Der Verleihtitel in Österreich lautete seinerzeit: "Der feige Held" oder auch "August Pipins seltsame Abenteuer".
  • Die erste Zeile des 1995 präsentierten Liedes "Purple Sneakers" der Rock-Band "You Am I" lautet: „Had a scratch only you could itch / unterneath the Glebe Point Bridge“ (dt.: "Ich hatte einen Kratzer, den nur Du kratzen könntest, unterhalb der Glebe Point Bridge"). Der von Tim Rogers stammende Text bezieht sich vermutlich auf die Glebe Island Bridge von 1903.
  • Im "Namlish" werden das englische "you have to" bzw. "you must" (dt. "du musst / Sie müssen"), "you should" (dt. "du solltest / Sie sollten") und "you could" (dt. "du könntest / Sie könnten") praktisch durchweg in der Formulierung "you must" zusammengefasst. Somit findet im "Namlish" praktisch lediglich "you must" Anwendung, was irritierend und gegebenenfalls auch unhöflich auf Außenstehende wirkt, da es sich im britischen Englisch hier um eine Befehlsform handelt.
  • Wenning lernte als 17-Jähriger autodidaktisch Querflöte und sang im "Studiochor Magdeburg". 1977 bis 1980 war er Gründungsmitglied der Magdeburger Band "Gatalula" (kurz für „Ganztageslustlatte“). 1987 erschien beim DDR-Plattenlabel Amiga eine Langspielplatte mit dem Titel "Arnulf Wenning". Im selben Jahr erhielt er für "Rot so rot" eine Goldene Schallplatte. Mit Ines Paulke sang er das Duett "Du könntest es sein". 1987 gewann der Kurzfilm "Der erneute Versuch der Menschwerdung" die Silbermedaille beim UNICA-Filmfestival in Wien mit Wenning als einzigem Schauspieler. Er ist dort nackt am Ostseestrand zu sehen. 1988 gewann er den Hauptpreis "Grand Prix" beim Internationalen Schlagerfestival Dresden.

  • Mit "You Need To Calm Down" spricht sich Swift deutlich für die LGBTQIA+-Community aus. In der zweiten Strophe weist sie durch „Why are you mad when you could be GLAAD?“ („Weshalb bist du sauer, wenn du fröhlich sein könntest?“) auf die US-amerikanische Non-Profit-Organisation "GLAAD" hin, an welche sie zuvor einen Geldbetrag spendete. GLAAD setzt sich öffentlich gegen Diskriminierung aufgrund von Geschlechtsidentität und sexueller Orientierung ein. Zudem spendete sie am 8. April 2019 113.000 US-Dollar an das pro-LGBTQIA+ "Tennessee Equality Project". Während der Black-Lives-Matter-Bewegung spendete Swift Geld an die Organisation "NAACP Legal Defense and Educational Fund, Inc." welche sich für afroamerikanische Menschen einsetzt.
  • In der Umgangssprache kann statt des Imperativs auch die vollständige Futurform als Aufforderung verwendet werden. Dies kann als Konjunktiv übersetzt werden („könntest du kommen“ statt „komm!“). Die höfliche Aufforderung besteht aus dem Imperativ plus "bitte" (hebr. "בבקשה").
  • Der hanbalitische Jurist und Theologe Ibn al-Dschauzī († 1200) behauptet, dass auch Sure 88, Vers 22 "„und hast keine Gewalt über sie (so daß du sie etwa zum Glauben zwingen könntest“") durch den „Schwertvers“ abrogiert worden sei.
  • In mittelhochdeutscher Sprache findet man einen literarischen Beleg in Hartmann von Aues Versepos „Gregorius“ (Ende des 12. Jhs.). Dort weist der Abt, von dem der junge Gregorius zum Mönch erzogen wird, dessen lebhaft vorgetragenen Wunsch nach Rittertum mit den Worten zurück: „ich vernaeme kriechisch als wol“ (= „ich verstehe dich nicht, du könntest ebenso gut griechisch zu mir sprechen“).
  • Das Magazin berichtet über Neuigkeiten aus dem Metal-Bereich, beispielsweise zu Album- oder Videoerscheinungen, Konzerten und Festivals. Auf der Seite finden sich außerdem Interviews mit Bandmitgliedern und anderen interessanten Personen der Metal-Szene, Reviews und Verlosungen. Daneben gibt es die regelmäßigen Kolumnen „Zeitreise. Klassiker von damals neu gehört“ und „Records You Could Have Missed“ (dt. "Alben, die du verpasst haben könntest").

    Werbung
    © dict.cc Russian-German dictionary 2024
    Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
    Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!