| идиом. с большой натяжкой | wenn man beide Augen zudrückt | |
Teiltreffer |
| идиом. Лёгок на помине! | Wenn man vom Teufel spricht! | |
| послов. Лёгок на помине. | Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt! | |
| послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). | |
| послов. Что имеем не храним, потерявши - плачем. | Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. | |
| послов. Дашь палец – всю руку откусит. | Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand. | |
| послов. Если бы да кабы, во рту бы выросли бобы, был бы не рот, а целый огород. | Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär. | |
| оба {adj} {pron} | beide 91 | |
| идиом. влюбиться по уши {verb} [разг.] | sich bis über beide Ohren verlieben [ugs.] | |
| по уши застрять в работе {verb} | bis über beide Ohren in Arbeit stecken [ugs.] | |
| идиом. Дел у меня накопилось про́пасть. [разг.] | Ich habe alle / beide Hände voll zu tun. [ugs.] | |
| очи {мн} [устр.] [возв.] | Augen {pl} 4 | |
| глаза́ {мн} | Augen {pl} 24 | |
| васильковыые глаза {мн} | kornblumenblaue Augen {pl} | |
| карие глаза {мн} | braune Augen {pl} | |
| голубые глаза {мн} | blaue Augen {pl} | |
| сияющие глаза {мн} | leuchtende Augen {pl} | |
| миндальные глаза {мн} | mandelförmige Augen {pl} | |
| светящиеся глаза {мн} | strahlende Augen {pl} | |
| выпуклые глаза {мн} | hervortretende Augen {pl} | |
| глубоко посаженные глаза {мн} | tiefliegende Augen {pl} | |
21 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
- wenn man beide Augen zudrückt
- с большой натяжкойидиом.
- Wenn man vom Teufel spricht!
- Лёгок на помине!идиом.
- Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt!
- Лёгок на помине.послов.
- Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu).
- Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится).послов.
- Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
- Что имеем не храним, потерявши - плачем.послов.
- Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand.
- Дашь палец – всю руку откусит.послов.
- Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär.
- Если бы да кабы, во рту бы выросли бобы, был бы не рот, а целый огород.послов.
- beide
- оба {adj} {pron}
- sich bis über beide Ohren verlieben [ugs.]
- влюбиться по уши {verb} [разг.]идиом.
- bis über beide Ohren in Arbeit stecken [ugs.]
- по уши застрять в работе {verb}
- Ich habe alle / beide Hände voll zu tun. [ugs.]
- Дел у меня накопилось про́пасть. [разг.]идиом.
- Augen {pl}
- очи {мн} [устр.] [возв.]
глаза́ {мн}
- kornblumenblaue Augen {pl}
- васильковыые глаза {мн}
- braune Augen {pl}
- карие глаза {мн}
- blaue Augen {pl}
- голубые глаза {мн}
- leuchtende Augen {pl}
- сияющие глаза {мн}
- mandelförmige Augen {pl}
- миндальные глаза {мн}
- strahlende Augen {pl}
- светящиеся глаза {мн}
- hervortretende Augen {pl}
- выпуклые глаза {мн}
- tiefliegende Augen {pl}
- глубоко посаженные глаза {мн}
© dict.cc Russian-German dictionary 2025
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!