Werbung
 Übersetzung für 'I'm at a loss what to do' von Englisch nach Deutsch
I'm at a loss what to do.Ich weiß nicht, was ich tun soll.
Teiltreffer
to be at a loss what to donicht wissen, was zu tun ist
to be at a complete loss (as to what to do) dastehen / stehen wie der Esel am Berg [schweiz.] [Redewendung]
to be at a complete loss (as to what to do) dastehen wie der Ochs vorm Scheunentor [ugs.] [Redewendung]
to be at a complete loss (as to what to do) wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen [ugs.] [Redewendung]
to be at a complete loss (as to what to do) [idiom] wie ein Schwein ins Uhrwerk gucken [ugs.] [Redewendung]
to be at a complete loss (as to what to do) [idiom] dasitzen / dastehen wie ein Schwein vorm Uhrwerk [ugs.] [Redewendung]
to be at a complete loss (as to what to do) [idiom] dastehen wie der Ochs vorm Berg [ugs.] [Redewendung]
to be at a complete loss (as to what to do) [idiom] wie ein Schwein ins Uhrwerk blicken [ugs.] [Redewendung]
I'm at a loss for words.Ich finde keine Worte.
I'm at a loss for words. [chiefly Am.]Mir fehlen die Worte.
Do you hear what I'm saying?Hören Sie, was ich sage? [formelle Anrede]
to be at a loss (how) to do sth.nicht wissen, wie man etw. machen soll
idiom
Do I sound like I'm ordering a pizza? [coll.]
Klingt das, als ob ich 'ne Pizza bestellen will? [ugs.]
That's what I'm used to.So bin ich's gewohnt.
I'm dying to know what happened. Ich bin schrecklich gespannt zu hören, was passiert ist. [ugs.]
What I'm trying to say is ...Was ich damit sagen will, ist ...
I'm going to do it anyway.Ich mache es trotzdem.
I'm still trying to do sth.Ich bin noch dabei, etw. zu tun.
What I'm about to say is supposed to be confidential. Was ich Ihnen jetzt sage, behandeln Sie bitte vertraulich.
Now I'm getting what you're up to. [coll.]Jetzt schnall ich, worauf du hinauswillst. [ugs.]
21 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'I'm at a loss what to do' von Englisch nach Deutsch

I'm at a loss what to do.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.

to be at a loss what to do
nicht wissen, was zu tun ist
Werbung
to be at a complete loss (as to what to do)
dastehen / stehen wie der Esel am Berg [schweiz.] [Redewendung]

dastehen wie der Ochs vorm Scheunentor [ugs.] [Redewendung]

wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen [ugs.] [Redewendung]
to be at a complete loss (as to what to do) [idiom]
wie ein Schwein ins Uhrwerk gucken [ugs.] [Redewendung]

dasitzen / dastehen wie ein Schwein vorm Uhrwerk [ugs.] [Redewendung]

dastehen wie der Ochs vorm Berg [ugs.] [Redewendung]

wie ein Schwein ins Uhrwerk blicken [ugs.] [Redewendung]
I'm at a loss for words.
Ich finde keine Worte.
I'm at a loss for words. [chiefly Am.]
Mir fehlen die Worte.
Do you hear what I'm saying?
Hören Sie, was ich sage? [formelle Anrede]
to be at a loss (how) to do sth.
nicht wissen, wie man etw. machen soll
Do I sound like I'm ordering a pizza? [coll.]
Klingt das, als ob ich 'ne Pizza bestellen will? [ugs.]idiom
That's what I'm used to.
So bin ich's gewohnt.
I'm dying to know what happened.
Ich bin schrecklich gespannt zu hören, was passiert ist. [ugs.]
What I'm trying to say is ...
Was ich damit sagen will, ist ...
I'm going to do it anyway.
Ich mache es trotzdem.
I'm still trying to do sth.
Ich bin noch dabei, etw. zu tun.
What I'm about to say is supposed to be confidential.
Was ich Ihnen jetzt sage, behandeln Sie bitte vertraulich.
Now I'm getting what you're up to. [coll.]
Jetzt schnall ich, worauf du hinauswillst. [ugs.]
Werbung
© dict.cc English-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!