| и {conj} [соединение] | and 3 | |
| 2 Words: Others |
| как ... так и {adv} | both ... and | |
| 3 Words: Others |
| unverified и всё такое {adv} | and all that | |
| и так далее <и т. д.> | and so forth | |
| взад и вперёд {adv} | back and forth | |
| в целом {adv} | by and large | |
| (и) днём и ночью {adv} | day and night | |
| unverified и там и тут {adv} | here and there | |
| Дамы и господа! | Ladies and gentlemen! | |
| идиом. время от времени {adv} | now and again | |
| отъявленный {adj} | out-and-out | |
| гастр. кисло-сладкий {adj} | sweet-and-sour | |
| unverified и то, и другое {pron} | this and that | |
| unverified то да сё {pron} [разг.] | this and that | |
| во всех отношениях | through and through | |
| 3 Words: Verbs |
| идиом. рвать и метать | to rant and rave | |
| ворочаться с боку на бок [разг.] | to toss and turn | |
| 3 Words: Nouns |
| питание и проживание {noun} | board and lodging | |
| геогр. Босния {ж} и Герцеговина | Bosnia and Herzegovina | |
| сутки {мн} | day (and night) | |
| еда и питьё {noun} | food and drink | |
| пол. серп и молот {noun} | hammer and sickle | |
| игры крестики-нолики {мн} | noughts and crosses [Br.] | |
| азы {мн} | nuts and bolts [coll.] [basics] | |
| unverified всякая всячина {ж} | odds and ends [coll.] | |
| за и против {noun} | pros and cons | |
| жд железнодорожное полотно {с} | railbed and track [also: rail bed and track] | |
| unverified фин. Управление {с} по налоговым и таможенным сборам | Revenue and Customs [Br.] | |
| unverified муз. ритм-н-блюз {м} | rhythm and blues <R&B> | |
| unverified муз. ритм-энд-блюз {м} | rhythm and blues <R&B> | |
| миф. Ромул и Рем {noun} | Romulus and Remus | |
| питание и проживание {noun} | room and board | |
| библ. Содом и Гоморра {noun} | Sodom and Gomorrah | |
| изнашивание {с} | wear and tear | |
| 4 Words: Others |
| за гранью добра и зла | beyond good and evil | |
| навек {adv} | for good (and all) [idiom] | |
| unverified методом "тыка" [разг.] | hit-and-miss method | |
| как кошка с собакой {adv} | like cat and dog | |
| идиом. со всеми потрохами [разг.] [шутл.] | lock, stock and barrel | |
| раз (и) навсегда {adv} [разг.] | once and for all | |
| полтора | one and a half | |
| поровну {adv} | share and share alike | |
| раз за разом {adv} | time and (time) again | |
| 4 Words: Verbs |
| у кого-л. болят мышцы | to feel stiff and aching | |
| у кого-л. забиты мышцы [разг.] | to feel stiff and aching | |
| идиом. опостылеть кому-л. [сов.] [разг.] | to make sb. sick (and tired) | |
| восстановить закон и порядок | to restore law and order | |
| 4 Words: Nouns |
| unverified админ.мед. реанимация {ж} | accident and emergency department | |
| небылица {ж} [неправдоподобная история] | cock-and-bull story [coll.] | |
| мед. родильное отделение {с} | labor and delivery unit <LD unit, L&D unit> [Am.] | |
| unverified ист. училищеведение {noun} | School Organization and Management | |
| 5+ Words: Others |
| косм. двигатели системы ориентации и обеспечения запуска | attitude control and main engine ignition thrusters | |
| послов.цитата Кто рано встаёт, тому Бог даёт. | Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. [Benjamin Franklin] | |
| послов. В одно ухо вошло, в другое вышло. | It goes in one ear and out the other. [idiom] | |
| идиом. Дождь льёт как из ведра. | It's raining cats and dogs. | |
| идиом. Что в лоб, что по лбу. | That's six of one and half a dozen of another. | |
| идиом.послов. От добра добра не ищут. | You may go farther and fare worse. | |
| 5+ Words: Verbs |
| unverified стоить баснословные деньги | to cost an arm and a leg | |
| unverified внезапно заинтересоваться | to sit up and take notice | |
| unverified превратиться в слух (прислушаться) | to sit up and take notice | |
| 5+ Words: Nouns |
| unverified вал.фин. Европейский банк {м} реконструкции и развития (ЕБРР) | European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) | |
| авиа.косм. Всемирный день {м} авиации и космонавтики | International Day of Aviation and Cosmonautics | |
| геогр. Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова {noun} | South Georgia and the South Sandwich Islands | |
| геогр.пол. Соединённое Королевство {с} Великобритании и Северной Ирландии | United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland <UK> | |
| Fiction (Literature and Film) |
| лит.F Десять негритят [Агата Кристи] | And Then There Were None [Agatha Christie] | |
| комиксыфильмF Астерикс и Клеопатра | Asterix and Cleopatra | |
| лит.F Преступление и наказание [Фёдор Михайлович Достоевский] | Crime and Punishment [Fyodor Mikhailovich Dostoevsky] | |
| лит.F Гарри Поттер и Тайная комната [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Chamber of Secrets [Joanne K. Rowling] | |
| лит.F Гарри Поттер и Кубок огня [Джоан К. Роулинг] | Harry Potter and the Goblet of Fire [Joanne K. Rowling] | |
| лит.F Гарри Поттер и принц-полукровка [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Half-Blood Prince [Joanne K. Rowling] | |
| лит.F Гарри Поттер и Орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Order of the Phoenix [J. K. Rowling] | |
| лит.F Гарри Поттер и философский камень [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Philosopher's Stone [Joanne K. Rowling] | |
| лит.F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Joanne K. Rowling] | |
| лит.театрF Коварство и любовь [Фридрих Шиллер] | Intrigue and Love [Friedrich Schiller] | |
| фильмF Миссис Паркер и порочный круг [Алан Рудольф] | Mrs. Parker and the Vicious Circle [Alan Rudolph] | |
| лит.F Гордость и предубеждение [Джейн Остин] | Pride and Prejudice [Jane Austen] | |
| фильмF Вечер шутов [Ингмар Бергман] | Sawdust and Tinsel [Ingmar Bergman] | |
| лит.F Чувство и чувствительность [Джейн Остин] | Sense and Sensibility [Jane Austen] | |
| лит.F Мастер и Маргарита [Михаил Булгаков] | The Master and Margarita [Mikhail Bulgakov] | |
| лит.F Щелкунчик и Мышиный король [Э. Т. А. Гофман] | The Nutcracker and the Mouse King [E. T. A. Hoffmann] | |
| фильмF Частная жизнь Елизаветы и Эссекса [Майкл Кёртис] | The Private Lives of Elizabeth and Essex [Michael Curtiz] | |
| лит.F Странная история доктора Джекила и мистера Хайда | The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] | |
| фильмF Ветер и лев [Джон Милиус] | The Wind and the Lion [John Milius] | |
| лит.F Война и мир [Лев Николаевич Толстой] | War and Peace [Leo Tolstoy] | |
| Taxa/Species (Animals, Plants, Fungi) |
| орн.T чёрно-золотой горный дубонос {м} [Mycerobas icterioides] | black-and-yellow grosbeak | |
| орн.T синяя мухоловка {ж} [Cyanoptila cyanomelana] | blue-and-white flycatcher | |
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English only).
Links to this dictionary or to individual translations are very welcome!