NOUN | a tale | tales | |
SYNO | fib | narration | narrative | ... |
NOUN article.ind sg | pl
1 translation
To translate another word just start typing!
Usage Examples English
See more ...
- The motif of herding hares is a common fairy tale theme.
- This tale shows similarities with Aarne-Thompson-Uther Index tale type ATU 550, "Bird, Horse and Princess", more famously represented by German fairy tale "The Golden Bird".
- The first part of the tale is a variant of the "Cinderella" tale, which corresponds to tale type ATU 510A, "Cinderella", of the international Aarne-Thompson-Uther Index.
- The tale type appears in fairy tale collections of Middle Eastern and Arab folklore.
- "Grœnlendinga þáttr" ('The Tale of the Greenlanders') or "Einars þáttr Sokkasonar" ('The Tale of Einarr Sokkason') is a short medieval Icelandic tale (þáttr).
- According to Hering's "Malagasy Tale Index", the tale type is one of 78 international types found in both Madagascar and elsewhere.
- The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".
- Swedish folklorist Carl Wilhelm von Sydow noted that the tale begins with the episode of (former) tale type AaTh 621, "The Louse-Skin", also used in Italian fairy tale "The Flea", from the "Pentamerone".
- The tale is classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as tale type ATU 301, "The Three Stolen Princesses".
- The 2015 film "Tale of Tales" is a screen adaptation loosely based on his fairy tale collection.
- Neifile tells this tale. It comes originally from the "Pantschatantra" and later forms part of other tale collections in Sanskrit, Arabic, French, and Persian.
- "The Merchant's Tale" reflects Boccaccio's "Decameron" seventh day in his ninth tale. Chaucer's tale is a sexually explicit story.
- Pasolini also changed the order of these tales after removing the introduction scenes.
© dict.cc Serbian-English dictionary 2023
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English only).
Links to this dictionary or to individual translations are very welcome!