Advertisement
 Translation for 'anglicization' from English to Slovak
NOUN   anglicization | -
SYNO Anglicisation | Anglicization
jazyk.
poangličtenie {n}
anglicization
jazyk.
anglikanizácia {f}
anglicization
2 translations
To translate another word just start typing!

Translation for 'anglicization' from English to Slovak

anglicization
poangličtenie {n}jazyk.

anglikanizácia {f}jazyk.
Advertisement
Usage Examples English
  • Cheakamus is an anglicization of Chiyakmesh, the Skwxw7mesh language name for one of their villages, now located on Cheakamus Indian Reserve No. 11.
  • The name Derrymore is an anglicization of the Irish "doire mór", meaning "great oak grove".
  • In North America, the name appears most often as an anglicization of Bitsche, a placename in both Switzerland and Alsace Lorraine, France.
  • "Nechako" is an anglicization of "netʃa koh", its name in the indigenous Carrier language which means "big river".
  • The name pitchnut an anglicization of "pichenotte", and this game is sometimes referred to as "pichenotte".

  • The name has also been used throughout North America as an anglicization of the Spanish surname Pardo.
  • The placename is the anglicization of the family name of the Dutch merchant and railway financier, Jan de Goeijen (1861–1944).
  • Its name comes from the Scottish Gaelic word for isthmus, although Tarbert is the more common anglicization, and Tarbat also exists.
  • Encolpion, a different anglicization of the same word, covers the early medieval tradition in both Eastern and Western Christianity.
  • J. R. R. Tolkien commented that an alternative anglicization of "nasturtium" was "nasturtian".

  • Prior to the Chicano Movement, the anglicization of Spaniard names among Mexican Americans was the norm.
  • The unrelated Scottish-American surname "Faris" is an anglicization of "MacFergus".
  • Marinovich is a surname found in Croatian diaspora, an anglicization of Marinović.
  • "Builth" is a longstanding anglicization of the Old Welsh "Buellt/Buallt", which combines "bu" (...) "ox" and "gellt" (later "gwellt") "lea or leas".
  • Martinovich is a surname. It can be an anglicization of Martinović.

  • "Stough" can be an anglicization of the German/Swiss surname "Stauch".
  • McCandless (anglicization of the Gaelic "Mac Cuindleas") is a surname of Irish and Scottish origin.
  • Apostle, an anglicization of the Greek "ἀπόστολος" ("apóstolos"), refers to a messenger or ambassador.
  • Archibald is used as the anglicization of the (unrelated) Gaelic given name "Gille Easbuig" (also anglicized as "Gillespie").
Advertisement
© dict.cc Slovak-English dictionary 2024
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English only).
Links to this dictionary or to individual translations are very welcome!