22 translations
To translate another word just start typing!
Usage Examples French
See more ...
- L'amphibologie permet fréquemment le mot d'esprit ou "witz".
- Le Groupe µ a non seulement envisagé le rôle de l'allotopie dans les genres littéraires, mais l'a aussi rapporté au mot d'esprit et à l'humour.
- L'expression vient de l'anglais, où son usage originel est à rapprocher de celui de chute, dans le sens d'une pointe ou d'un mot d'esprit.
- Selon lui, ce mécanisme n'est pas propre au rêve, mais il se déploie également dans le mot d'esprit, le lapsus, l'oubli de mots, notamment.
- On se souviendra ainsi du mot d'esprit de Jean-Pierre Rives à qui on demanda ce qu'est un « amateur marron », et qui répondit : « Serge Blanco ».
- En 1943, l'appartement de la rue de Verneuil est livré au pillage, rendant cruellement prémonitoire le mot d'esprit de Jean Cocteau prononcé vingt ans plus tôt.
- Pour expliciter la chose, il prend appui sur les trois œuvres majeures de Freud, "L'Interprétation des rêves", "Psychopathologie de la vie quotidienne" et "Le mot d'esprit et sa relation à l'inconscient".
- Le mot d'esprit, ou trait d'esprit, est une réplique fine et subtile, pas toujours bien intentionnée.
- ") dans "Le mot d'esprit et sa relation à l'inconscient" (1905).
- "Le Mot d'esprit et sa relation à l'inconscient" (" [...] ") est un ouvrage de Sigmund Freud publié en 1905.
- Conséquence de l’événement, le Premier consul retire le ministère de la Police à Fouché, qui a osé le contredire. La purge s’étend à l’architecte Leconte, qui est renvoyé pour un mot d’esprit sur la fragilité du régime.
- Dans la page personnelle (blog) de l'auteur et acteur Wil Wheaton, figure le slogan « [...] singes devant [...] machines à écrire ne peuvent pas se tromper ». Ce mot d’esprit a remporté un prix de Blog award en 2002 dans la catégorie « meilleur sous-titre de Weblog ».
© dict.cc French-English dictionary 2024
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English only).
Links to this dictionary or to individual translations are very welcome!