Übersetzung für '
его' von Russisch nach Deutsch
| его {pron} [личная форма] | ihn 25 | |
| его {pron} [притяжательное местоимение] | sein 23 | |
2 Wörter: Andere |
| Его застрелили. | Er wurde erschossen. | |
| Схватить его! | Ergreift ihn! | |
3 Wörter: Andere |
| Археология - его конёк. | Archäologie ist sein Steckenpferd. | |
| Его влияние ослабло. | Sein Einfluss sank. | |
| Его дни сочтены. | Seine Tage sind gezählt. | |
| Его желание исполнилось. | Sein Wunsch ging in Erfüllung. | |
| Его имя - Иван. | Sein Name ist Iwan. | |
| ungeprüft Его ищет полиция. | Er wird polizeilich gesucht. | |
| Его не переспоришь. | Er muss immer das letzte Wort haben. | |
| его новое знакомство | seine neue Bekanntschaft | |
| Его одолела усталость. | Er wurde von Müdigkeit übermannt. | |
| Его разбил паралич. | Er ist (nun) gelähmt. | |
| Его репутация пострадала. | Sein Ruf wurde beschädigt. | |
| Его сердце остановилось. | Sein Herz ist stehen geblieben. | |
| Его ударило током. | Er hat einen Stromschlag bekommen. | |
| Мир праху его. | Er ruhe in Frieden. | |
| на его веку {adv} | zeit seines Lebens | |
| Не тронь его! | Lass ihn in Ruhe! | |
| по его мнению {adv} | seinetwegen [von ihm aus] | |
| по его словам {adv} | seinen Worten nach / zufolge | |
| Ревность гложет его. | Die Eifersucht nagt an ihm. | |
| с его стороны {adv} | seinerseits | |
| Силы его оставляют. | Seine Kräfte schwinden. | |
| идиом. Чëрт его знает! [разг.] | Weiß der Teufel! [ugs.] | |
| идиом. Чёрт его знает! [разг.] | (Das) weiß der Kuckuck! [ugs.] | |
| идиом. Это его доконало. [разг.] | Das gab ihm den Rest. [ugs.] | |
| Это его позорит. | Das gereicht ihm zur Schande. [geh.] | |
| Я его вспомнила. | Ich habe mich seiner entsonnen. [geh.] [Subjekt Frau] | |
4 Wörter: Andere |
| В чём его обвиняют? | Wessen wird er beschuldigt? | |
| Его жизнь богата событиями. | Er führt ein ereignisreiches Leben. | |
| Его задержали служебные дела. | Er ist amtlich verhindert. | |
| Его как будто подменили. | Er ist wie ausgewechselt. | |
| Его как током пронзило. | Es durchfuhr ihn wie ein Stromschlag. | |
| Его произношение выдаёт южанина. | Seine Aussprache verrät den Südländer. | |
| Его ценят по заслугам. | Er wird nach Verdienst gewürdigt. | |
| Его, наверное, нечистый попутал. [разг.] | Ihn hat wohl der Teufel geritten. [ugs.] | |
| Лицо его вспыхнуло гневом. | Zornesröte schoss ihm ins Gesicht. | |
| Ноги его не слушались. | Die Beine gehorchten ihm nicht. | |
| Таково было его имя. | So hieß er mit Vornamen. | |
| Ты знаешь его адрес? | Kennst du seine Adresse? | |
| Чаша его терпения переполнилась. | Seine Geduld war am Ende. | |
| Чаша его терпения переполнилась. | Seine Geduld war erschöpft. | |
| Это его не тронуло. | Das ließ ihn kalt. | |
| Я его хорошо знаю. | Ich kenne ihn gut. | |
| Я забыл его имя. | Ich habe seinen Namen vergessen. | |
| Я заставлю его замолчать. | Ich bringe ihn zum Schweigen. | |
4 Wörter: Verben |
| указывать кому-л. на его недостатки {verb} | jdm. seine Fehler vorhalten | |
5+ Wörter: Andere |
| В самолёте его стало рвать. [разг.] | Im Flugzeug musste er sich übergeben. | |
| Весь его стол - хлеб да картошка. | Sein Essen besteht nur aus Brot und Kartoffeln. | |
| Вся ответственность лежит на его плечах. | Die ganze Verantwortung ruht auf seinen Schultern. [geh.] | |
| Где-то мне его даже жалко. | Irgendwie tut er mir sogar leid. | |
| Голод терзал его весь день. | Der Hunger plagte ihn den ganzen Tag. | |
| Его жизнь висит на волоске. | Sein Leben hängt an einem seidenen Faden. | |
| Его мнение изменилось на противоположное. | Seine Meinung schlug ins Gegenteil um. | |
| Его сразу же привезли сюда. | Man hat ihn sofort hierhergefahren. | |
| Ему было отказано в его прошении. | Seine Bitte ist abschlägig beschieden worden. [amtsspr.] | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |
| Мне кажется, я его уже где-то (раньше) видел. | Ich muss ihn schon einmal gesehen haben. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| несмотря на все его ошибки {adv} | trotz all seiner Fehler | |
| ни один из его друзей | keiner seiner Freunde | |
| ни один из его друзей | keiner von seinen Freunden | |
| Острая боль пронзила (его) колено. | Ein stechender Schmerz durchfuhr sein Knie. | |
| От его зоркого глаза ничего не ускользнёт. | Seinem Scharfblick entgeht nichts. | |
| От одного его вида меня рвёт. [разг.] | Allein von seinem Anblick wird mir schlecht. | |
| Улыбка сбежала с его лица. | Das Lächeln wich aus seinem Gesicht. | |
| Усталость валила его с ног. | Er kippte fast um vor Müdigkeit. | |
| Это говорит в его пользу. | Das spricht für ihn. | |
| право Это обстоятельство свидетельствует о его невиновности. | Dieser Umstand spricht für seine Unschuld. | |
| Я его терпеть не могу. | Ich kann ihn nicht leiden. | |
| Я не хочу его видеть. | Ich mag / will ihn nicht sehen | |
| Я узнал его по голосу. | Ich habe ihn an der Stimme erkannt. | |
Fiktion (Literatur und Film) |
| лит.F Его прощальный поклон [Артур Конан Дойль / Дойл] | Seine Abschiedsvorstellung [Arthur Conan Doyle] | |
| лит.F О рыбаке и его жене [братья Гримм] | Vom Fischer und seiner Frau [Brüder Grimm] | |
| лит.F Приключения Незнайки и его друзей [Николай Носов] | Nimmerklug im Knirpsenland [Nikolai Nossow] | |
| лит.F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |
| лит.F Судья и его палач [Фридрих Дюрренматт] | Der Richter und sein Henker [Friedrich Dürrenmatt] | |
| лит.фильмF Тимур и его команда [Аркадий Гайдар] | Timur und sein Trupp [Arkadi Gaidar] | |
| лит.F Урфин Джюс и его деревянные солдаты [Александр Волков] | Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten [Alexander Wolkow] | |
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Übersetzung für 'его' von Russisch nach Deutsch
- его {pron} [личная форма]
- ihn
- его {pron} [притяжательное местоимение]
- sein
- Его застрелили.
- Er wurde erschossen.
- Схватить его!
- Ergreift ihn!
- Археология - его конёк.
- Archäologie ist sein Steckenpferd.
- Его влияние ослабло.
- Sein Einfluss sank.
- Его дни сочтены.
- Seine Tage sind gezählt.
- Его желание исполнилось.
- Sein Wunsch ging in Erfüllung.
- Его имя - Иван.
- Sein Name ist Iwan.
- Его ищет полиция.
- ungeprüft Er wird polizeilich gesucht.
- Его не переспоришь.
- Er muss immer das letzte Wort haben.
- его новое знакомство
- seine neue Bekanntschaft
- Его одолела усталость.
- Er wurde von Müdigkeit übermannt.
- Его разбил паралич.
- Er ist (nun) gelähmt.
- Его репутация пострадала.
- Sein Ruf wurde beschädigt.
- Его сердце остановилось.
- Sein Herz ist stehen geblieben.
- Его ударило током.
- Er hat einen Stromschlag bekommen.
- Мир праху его.
- Er ruhe in Frieden.
- на его веку {adv}
- zeit seines Lebens
- Не тронь его!
- Lass ihn in Ruhe!
- по его мнению {adv}
- seinetwegen [von ihm aus]
- по его словам {adv}
- seinen Worten nach / zufolge
- Ревность гложет его.
- Die Eifersucht nagt an ihm.
- с его стороны {adv}
- seinerseits
- Силы его оставляют.
- Seine Kräfte schwinden.
- Чëрт его знает! [разг.]
- Weiß der Teufel! [ugs.]идиом.
- Чёрт его знает! [разг.]
- (Das) weiß der Kuckuck! [ugs.]идиом.
- Это его доконало. [разг.]
- Das gab ihm den Rest. [ugs.]идиом.
- Это его позорит.
- Das gereicht ihm zur Schande. [geh.]
- Я его вспомнила.
- Ich habe mich seiner entsonnen. [geh.] [Subjekt Frau]
- В чём его обвиняют?
- Wessen wird er beschuldigt?
- Его жизнь богата событиями.
- Er führt ein ereignisreiches Leben.
- Его задержали служебные дела.
- Er ist amtlich verhindert.
- Его как будто подменили.
- Er ist wie ausgewechselt.
- Его как током пронзило.
- Es durchfuhr ihn wie ein Stromschlag.
- Его произношение выдаёт южанина.
- Seine Aussprache verrät den Südländer.
- Его ценят по заслугам.
- Er wird nach Verdienst gewürdigt.
- Его, наверное, нечистый попутал. [разг.]
- Ihn hat wohl der Teufel geritten. [ugs.]
- Лицо его вспыхнуло гневом.
- Zornesröte schoss ihm ins Gesicht.
- Ноги его не слушались.
- Die Beine gehorchten ihm nicht.
- Таково было его имя.
- So hieß er mit Vornamen.
- Ты знаешь его адрес?
- Kennst du seine Adresse?
- Чаша его терпения переполнилась.
- Seine Geduld war am Ende.
Seine Geduld war erschöpft.
- Это его не тронуло.
- Das ließ ihn kalt.
- Я его хорошо знаю.
- Ich kenne ihn gut.
- Я забыл его имя.
- Ich habe seinen Namen vergessen.
- Я заставлю его замолчать.
- Ich bringe ihn zum Schweigen.
- указывать кому-л. на его недостатки {verb}
- jdm. seine Fehler vorhalten
- В самолёте его стало рвать. [разг.]
- Im Flugzeug musste er sich übergeben.
- Весь его стол - хлеб да картошка.
- Sein Essen besteht nur aus Brot und Kartoffeln.
- Вся ответственность лежит на его плечах.
- Die ganze Verantwortung ruht auf seinen Schultern. [geh.]
- Где-то мне его даже жалко.
- Irgendwie tut er mir sogar leid.
- Голод терзал его весь день.
- Der Hunger plagte ihn den ganzen Tag.
- Его жизнь висит на волоске.
- Sein Leben hängt an einem seidenen Faden.
- Его мнение изменилось на противоположное.
- Seine Meinung schlug ins Gegenteil um.
- Его сразу же привезли сюда.
- Man hat ihn sofort hierhergefahren.
- Ему было отказано в его прошении.
- Seine Bitte ist abschlägig beschieden worden. [amtsspr.]
- Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет]
- Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus.
- Мне кажется, я его уже где-то (раньше) видел.
- Ich muss ihn schon einmal gesehen haben.
- Не так страшен чёрт, как его малюют.
- Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.послов.
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.послов.
- несмотря на все его ошибки {adv}
- trotz all seiner Fehler
- ни один из его друзей
- keiner seiner Freunde
keiner von seinen Freunden
- Острая боль пронзила (его) колено.
- Ein stechender Schmerz durchfuhr sein Knie.
- От его зоркого глаза ничего не ускользнёт.
- Seinem Scharfblick entgeht nichts.
- От одного его вида меня рвёт. [разг.]
- Allein von seinem Anblick wird mir schlecht.
- Улыбка сбежала с его лица.
- Das Lächeln wich aus seinem Gesicht.
- Усталость валила его с ног.
- Er kippte fast um vor Müdigkeit.
- Это говорит в его пользу.
- Das spricht für ihn.
- Это обстоятельство свидетельствует о его невиновности.
- Dieser Umstand spricht für seine Unschuld.право
- Я его терпеть не могу.
- Ich kann ihn nicht leiden.
- Я не хочу его видеть.
- Ich mag / will ihn nicht sehen
- Я узнал его по голосу.
- Ich habe ihn an der Stimme erkannt.
- Его прощальный поклон [Артур Конан Дойль / Дойл]
- Seine Abschiedsvorstellung [Arthur Conan Doyle]лит.F
- О рыбаке и его жене [братья Гримм]
- Vom Fischer und seiner Frau [Brüder Grimm]лит.F
- Приключения Незнайки и его друзей [Николай Носов]
- Nimmerklug im Knirpsenland [Nikolai Nossow]лит.F
- Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин]
- Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin]лит.F
- Судья и его палач [Фридрих Дюрренматт]
- Der Richter und sein Henker [Friedrich Dürrenmatt]лит.F
- Тимур и его команда [Аркадий Гайдар]
- Timur und sein Trupp [Arkadi Gaidar]лит.фильмF
- Урфин Джюс и его деревянные солдаты [Александр Волков]
- Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten [Alexander Wolkow]лит.F
Anwendungsbeispiele Russisch
- Хусейн привел его к султану, и Джавали предстал перед султаном, отдавая себя на его суд.
- В его честь была названа государственная школа с использованием мужской версии его имени, что подтверждает официальное признание его личности местным правительством.
- Его родителями были его предшественник Балах-Чан-Кавиль и принцесса из Ицана, его брат Ицамнах-Кавиль стал его преемником, а его сестра Иш-Вак-Чан-Ахав стала царицей Саальского царства.
- Долгое время его обозначали как «Правитель IV», а также его отождествляли с его предшественником Как-Ти-Чич-Ах-Мокилем.
- Его отцом был его предшественник Икин-Чан-Кавиль, а его младшим братом был его преемник Яш-Нун-Айин II.
- Через его измену, жена-немка его оставила, забрав двух детей в Германию.
- Франклин является выдающимся кинорежиссёром, независимо от его расы, тем не менее его часто хвалят за его способность преодолеть трудности, и он признан за его высоко оценённое мнение, а также за его соответствующий вклад.
- После его смерти часть его медицинской библиотеки купил Университет Сорбонна (около 700 книг).
- Артисты были его первые друзья.
- Относительно его этнической принадлежности среди учёных нет единого мнения.
- Его неприкосновенность как первосвященника секты зейдитов и его происхождение из семьи Пророка добавляет престижа, завоеванного его добрым правлением.
- Слоган фильма: «"Они избили его.
- В целом, его музыку часто критиковали за недостаточную драматичность.
- Но его вера не была поддержана множеством идей, увеличивающих совокупность действий всех его мыслей, вся его затея показала лишь недостаточность осмысливания его базовой идеи в целом, поэтому по поводу его теории и возникает столько сомнений.
- Стражам геенны будет повелено: „Схватите его, привяжите его руки к шее, ввергните его в ад, и свяжите его предлинной цепью.
- Научная ценность его работ была признана при его жизни и, даже больше, после его ухода.
- Галаха сохранила несколько его изречений из периода его юности.
- Название представляет собой цитату из библейской Книги Иова с описанием левиафана, поэтому существуют вариации перевода названия сборника и заглавного рассказа на русском языке: «Врата его па́сти, зубов его блеск»; «Двери его лица, лампы его па́сти»; «Двери лица его, пламенники па́сти его».
- Память его сохраняется в его родном городе, где его имя присвоено улице (...); там же установлен и его бюст.
- Символами Мардука являлись мотыга, лопата и дракон Мушхуш, а части тела самого божества сравнивались с различными животными и растениями: «его главные внутренности — львы; его малые внутренности — собаки; его спинной хребет — кедр; его пальцы — тростник; его череп — серебро; излияние его семени — золото» [...].
© dict.cc Russian-German dictionary 2025
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!