Übersetzung für '
козлик' von Russisch nach Deutsch
2 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Anwendungsbeispiele Russisch
- Композитор Цезарь Пуни при написании музыки к балету «Конёк-горбунок» (1864 год) для своей мазурки в последнем действии использовал известную песенку «Жил-был у бабушки серенький козлик».
- Название деревни происходит от слов "′козёл′, ′козлик′".
- Не забывал Амальрик и о взрослых — им были созданы настоящие сатирические киношедевры «Непьющий воробей» и «Бабушкин козлик», довольно острые для тех лет.
- Три детских стишка («У попа была собака…», «Жил-был у бабушки серенький козлик», «Пошёл купаться Веверлей…») пересказываются в манере и с пародийным сохранением стиля известных поэтов и прозаиков, от Гомера и Данте до Маяковского и Твардовского.
- Помимо авторских мелодий Виктора Бабушкина, в мультфильме звучат аранжированные и исполненные им: «Вечерний звон» (Александр Алябьев), «Во поле берёзка стояла» (русская народная песня), «Камаринская» (русская народная песня), «Жил-был у бабушки серенький козлик» (русская народная песня).
- Затем создала серию сосудов-скульптур: сосуд-баран, сосуд-козлик, сосуд-верблюд и другие.
- «Жил-был у бабушки серенький козлик…» — известная русская народная детская песенка.
- На камне выбит козлик с крутым завитком рога, а перед ним выбиты пятна в виде кругов.
- Написал сценарии фильма «Чиполлино» (1973), мультфильмов «Бабушкин козлик» (1963), «Злостный разбиватель яиц» (1966), «Одуванчик — толстые щёки» (1971).
- Автомобиль получил красноармейское прозвище «козлик», которое затем перешло и на последующие модели ГАЗ-67 и ГАЗ-67Б.
- «Милый козлик и Серый волк» ([...] , «Приятный козлик и Серый волк»; англ. ...
- Камнеломка болотная, или Камнеломка козлик, или Камнеломка козлёнок, или Царские очи (...), — вид травянистых растений рода [...] семейства [...].
© dict.cc Russian-German dictionary 2026
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!