Werbung
 Übersetzung für 'не на шутку' von Russisch nach Deutsch
не на шутку {adv}ernstlich
идиом.
не на шутку {adv} [разг.]
im vollen Ernst
Teiltreffer
не в шутку {adv} [разг.]ernstlich
Не обижайся (на меня).Nimm es mir nicht übel.
Не обижайся на меня.Sei mir nicht böse.
не на того напасть {verb} [разг.] an die falsche / verkehrte / unrechte Adresse kommen / geraten [ugs.]
молоко на губах не обсохло(noch) grün hinter den Ohren
Я на тебя не сержусь.Ich bin dir nicht böse.
послов.
Других не суди, на себя погляди.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
послов.
На чужой каравай рот не разевай.
Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten.
Не могу ступать на больную ногу.Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten.
послов.
Не руби сук, на котором сидишь.
Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt.
Не принимай это на свой счёт.Nimm es nicht persönlich.
Я не посмотрю на прежние заслуги. Ich werde keine Rücksicht nehmen auf frühere Verdienste.
идиом.
не посмотреть на что-л. {verb} [разг.]
auf etw. keine Rücksicht nehmen
Он не ответил на моё письмо.Auf meinen Brief hat er geschwiegen.
послов.
На бога надейся, а сам не плошай.
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
драться не на жизнь, а на смерть {verb}um Leben und Tod kämpfen
послов.
На чужом несчастье своего счастья не построишь.
Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.
конн.
поставить не на ту лошадь {verb} [тж. перен.]
auf das falsche Pferd setzen [auch fig.]
борьба {ж} не на жизнь, а на смертьKampf {m} auf Leben und Tod
послов.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
22 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'не на шутку' von Russisch nach Deutsch

не на шутку {adv}
ernstlich
не на шутку {adv} [разг.]
im vollen Ernstидиом.

Werbung
не в шутку {adv} [разг.]
ernstlich
Не обижайся (на меня).
Nimm es mir nicht übel.
Не обижайся на меня.
Sei mir nicht böse.
не на того напасть {verb} [разг.]
an die falsche / verkehrte / unrechte Adresse kommen / geraten [ugs.]
молоко на губах не обсохло
(noch) grün hinter den Ohren
Я на тебя не сержусь.
Ich bin dir nicht böse.
Других не суди, на себя погляди.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.послов.
На чужой каравай рот не разевай.
Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten.послов.
Не могу ступать на больную ногу.
Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten.
Не руби сук, на котором сидишь.
Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt.послов.
Не принимай это на свой счёт.
Nimm es nicht persönlich.
Я не посмотрю на прежние заслуги.
Ich werde keine Rücksicht nehmen auf frühere Verdienste.
не посмотреть на что-л. {verb} [разг.]
auf etw. keine Rücksicht nehmenидиом.
Он не ответил на моё письмо.
Auf meinen Brief hat er geschwiegen.
На бога надейся, а сам не плошай.
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.послов.
драться не на жизнь, а на смерть {verb}
um Leben und Tod kämpfen
На чужом несчастье своего счастья не построишь.
Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.послов.
поставить не на ту лошадь {verb} [тж. перен.]
auf das falsche Pferd setzen [auch fig.]конн.
борьба {ж} не на жизнь, а на смерть
Kampf {m} auf Leben und Tod
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.послов.
Anwendungsbeispiele Russisch
  • Мать Хейли и Тэйлор умирает от рака, все очень тоскуют, но Хейли впадает в глубокую депрессию и едва не кончает жизнь самоубийством, не на шутку перепуганный Нейт везет её и сына на премьеру фильма Джулиана в Юту, где все их друзья помогают ей прийти в себя, Нейт и Хейли решают завести ещё одного ребёнка.
  • Далее она разыгралась не на шутку и дошла прямиком до финала, обыграв в полуфинале Бернарду Перу.
  • С приходом соло-гитариста Валерия саунд группы утяжелился, а вскоре музыканты не на шутку увлеклись язычеством и стали воплощать северную мифологию не только в музыке, но и в жизни.
  • Марина Цветаева изящно, легко и по-женски элегантно поставила точку в этой истории, хотя и признавалась собственной сестре, что увлечена её женихом не на шутку.
  • К тому времени Никольский отошёл от музыки Сантаны и не на шутку увлекся Dire Straits, у которых ритм в ряде композиций также обозначался с помощью регги — это влияние отчётливо слышно в песнях «Один взгляд назад» Никольского и «По дороге разочарований» Романова.

  • Финал разыгрался не на шутку, никто не желал уступать, серия затянулась до 7-го матча, в котором Арлан вновь упускает возможность получить заветное Золото и в третий раз подряд становится Серебряным призёром Чемпионата.
  • Джерри рассержен не на шутку и он мстит Механо, запустив игрушечных мышек.
  • К тому же тот сам не на шутку влюбился в Марию.
  • Сэм заводит диалог с мужчиной и не на шутку пугается обстоятельствами текущей ситуации.
  • Дерзкий рейд гвардейских миномётчиков не на шутку всполошил немцев.

  • Ситуация не на шутку встревожила семью, это видно прежде всего из записок Юлиуса.
  • На курорте отношения между Мартой и Германом становятся всё более тёплыми, причём Марта не на шутку увлекается и оказывает ему знаки внимания.
  • Тут я не на шутку обозлился.
  • Поведение победителей-австрийцев вызывало сильное возмущение в Италии и Карл Альберт стал не на шутку опасаться за собственный престол.
Werbung
© dict.cc Russian-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!