Werbung
 Übersetzung für 'соваться не в своё дело' von Russisch nach Deutsch
идиом.
соваться не в своё дело {verb}
sich in fremde Angelegenheiten mischen / einmischen
Teiltreffer
идиом.
лезть не в своё дело {verb}
sich in fremde Angelegenheiten mischen / einmischen
знать своё дело {verb}sich auf seine Sache verstehen
в своё время {adv}seinerzeit
идиом.
жить в своё удовольствие {verb}
in Saus und Braus leben
идиом.цитата
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера]
Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"]
Дело не двигается вперёд.Die Sache will nicht vorwärtsgehen.
Дело не терпит отлагательства.Die Sache duldet keinen Aufschub.
Не твоё собачье дело! [разг.] [презр.] Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.]
послов.
В тесноте, да не в обиде.
Eng, aber gemütlich.
В чём дело?Was ist los?
Дело в том, что ...Es geht darum, dass ...
идиом.
В чём (же) дело?
Woran liegt es?
Дело в том, что ...Das Problem besteht darin, dass ...
Дело в том, что ...Die Sache ist, dass ...
В том-то и дело.Darauf kommt es eben an.
послов.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Leichter gesagt als getan.
не в настроении {adv}schlechtgelaunt
не в духе {adv}übellaunig
не в настроении {adv}schlecht gelaunt
не в духе {adv}übel gelaunt
21 Übersetzungen
Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!

Übersetzung für 'соваться не в своё дело' von Russisch nach Deutsch

соваться не в своё дело {verb}
sich in fremde Angelegenheiten mischen / einmischenидиом.

Werbung
лезть не в своё дело {verb}
sich in fremde Angelegenheiten mischen / einmischenидиом.
знать своё дело {verb}
sich auf seine Sache verstehen
в своё время {adv}
seinerzeit
жить в своё удовольствие {verb}
in Saus und Braus lebenидиом.
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера]
Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"]идиом.цитата
Дело не двигается вперёд.
Die Sache will nicht vorwärtsgehen.
Дело не терпит отлагательства.
Die Sache duldet keinen Aufschub.
Не твоё собачье дело! [разг.] [презр.]
Kümmere dich um deinen (eigenen) Dreck! [ugs.] [pej.]
В тесноте, да не в обиде.
Eng, aber gemütlich.послов.
В чём дело?
Was ist los?
Дело в том, что ...
Es geht darum, dass ...

Das Problem besteht darin, dass ...

Die Sache ist, dass ...
В чём (же) дело?
Woran liegt es?идиом.
В том-то и дело.
Darauf kommt es eben an.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Leichter gesagt als getan.послов.
не в настроении {adv}
schlechtgelaunt

schlecht gelaunt
не в духе {adv}
übellaunig

übel gelaunt
Werbung
© dict.cc Russian-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!