Übersetzungen Englisch Übersetzungen Deutsch
Übersetzungen für "[Bezeichnung]" gefunden in: Albanisch, Bulgarisch, Dänisch, Englisch, Esperanto, Finnisch, Französisch, Isländisch, Italienisch, Latein, Niederländisch, Norwegisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Slowakisch, Spanisch, Ukrainisch, Ungarisch
Gruppierung/Sortierung nach Sprachfamilie (germanisch, romanisch, slawisch, uralisch, andere) und Sprecherzahl.
Roadworks [Br.] [traffic sign]
Baustelle [Verkehrszeichen] [veraltete Bezeichnung für: Arbeitsstelle]
 
[gold capsule / Gold Capsule]
Goldkapsel [auf Weinetikett; Bezeichnung für edelsüße Weine wie Beerenauslese oder Trockenbeerenauslese]
 
designation [official name]
Benennung {f} [Bezeichnung, (offizieller) Name]
 
honkey [chiefly Am.] [sl.] [derogatory for a white person]
[abwertende Bezeichnung für einen weißhäutigen Menschen]
 
pollack [Pollachius virens]
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
 
misnomer
Unwort {n} [falsche, irreführende Bezeichnung]
 
honky [chiefly Am.] [sl.] [derogatory for a white person]
[abwertende Bezeichnung für einen weißhäutigen Menschen]
 
designation
Ausweisung {f} [Bezeichnung]
 
coalfish [Pollachius virens]
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
 
Dixie
[Bezeichnung für den Süden der USA]
Rampjaar {het}
Rampjaar {n} [Katastrophenjahr; Bezeichnung für das Jahr 1672 in den Niederlanden]
 
Bekende Nederlander {de} <BN'er>
[Bezeichnung für einen prominenten Niederländer; vornehmlich in der Boulevardpresse]
spissflabbad [skånska]
[Bezeichnung für die überfeine Sprechweise in Zentralschweden]
 
vabruari {u} [skämts.]
[scherzhafte Bezeichnung für den Monat Februar, in dem viele Eltern sich für die Betreuung eines kranken Kindes frei nehmen]
 
pilsnerfilm {u} [nedsätt.]
[abwertende Bezeichnung für seichte schwedische Filmkomödien der 30er-Jahre]
 
käresta {u}
Geliebte {f} [geh.] [veraltet] [Bezeichnung für eine geliebte Frau]
 
käresta {u}
Schatz {m} [veraltend] [Bezeichnung für eine geliebte Frau]
 
käraste {u} [manlig]
Geliebter {m} [geh.] [veraltet] [Bezeichnung für einen geliebten Mann]
 
hyllplats {u} [+benämning] [specifik kategori eller plats på hyllan]
Regal {n} [+Bezeichnung] [spezifische Kategorie oder Stelle im Regal]
 
trinidadier {u}
Trinidader {m} [nicht amtliche Bezeichnung]
 
trinidadiska {u} [kvinnlig]
Trinidaderin {f} [nicht amtliche Bezeichnung]
 
tobagiska {u}
Tobagoerin {f} [nicht amtliche Bezeichnung]
preusser {fk} [nedsætt.] [tysker]
[abwertende Bezeichnung für Deutsche]
landsmål {n}
"Landessprache" {f} [Bezeichnung von Nynorsk vor 1929]
 
Wien {m} [elv]
Wienfluss {m} [gängige Bezeichnung der Wien]
 
fylkesmann {m} [foreld.] [statsforvalter]
[bis 2020 Bezeichnung für die höchste Amtsperson eines Fylke]
 
statsforvalter {m} [tidligere: fylkesmann]
[seit 2021 Bezeichnung für die höchste Amtsperson eines Fylke]
 
gamla {m/f} [best. f.] [ubøy.] [uform.] [gammel kvinne]
[umgangssprachliche Bezeichnung für eine alte oder ältere Frau, von der gesprochen wurde]
 
fenian {m}
[ursprünglich Mitglied einer Geheimorganisation im irischen Unabhängigkeitskampf, in Nordirland heute oft Bezeichnung für einen irischen Nationalisten]
 
mæbe {m/f} [slang] [ungdomsspråk]
[jugendsprachliche Bezeichnung für ein Mädchen]
 
baosj {m} [slang] [ungdomsspråk]
[jugendsprachliche Bezeichnung für die Polizei]
nankinsbuxur {kv.ft}
Arbeitshose {f} [alte Bezeichnung für Jeanshosen]
expresión {f} [palabra]
Ausdruck {m} [Bezeichnung]
tiozinho {m} [Bras.] [col.]
[umgangssprachliche, oft abwertende Bezeichnung für Männer, besonders jene, die älter als 30 Jahre sind]
 
tio {m} [Bras.] [col.]
[häufige Bezeichnung für Männer, besonders jene, die älter als 30 Jahre sind]
 
tia {f} [Bras.] [col.]
[häufige Bezeichnung für Frauen, besonders jene, die älter als 30 Jahre sind]
 
tiozão {m} [Bras.] [col.]
[umgangssprachliche, oft abwertende Bezeichnung für Männer, besonders diejenige, die älter als 30 Jahre sind]
 
papa-frango {m} [Bras.] [pej.]
[abwertende Bezeichnung für einen Mann, der eine Liebesbeziehung mit einem Homosexuellen hat, oft im Austausch für finanzielle Gefälligkeiten]
magistrat {m}
[Bezeichnung für den Richter oder Staatsanwalt]
 
l'Hexagone {m}
[symbolische Bezeichnung für Frankreich]
 
Macédoine {f} [dénomination historique de la République de la Macédoine du Nord (1991-2019)]
Mazedonien {n} [historische Bezeichnung der Republik Nordmazedonien (1991-2019)]
 
fourrage {m}
Fourage {f} [veraltete Bezeichnung für Pferdefutter]
 
bonniche {f} [péj.] [var. orth.] [boniche]
Dienstbolzen {m} [pej.] [abschätzige Bezeichnung für ein Dienstmädchen]
 
fourrage {m}
Furage {f} [veraltete Bezeichnung für Pferdefutter]
 
zoreille {m} {f} [fam.] [aussi : Zoreil, Zoreille Z'oreille ou Zorèy]
[in frz. Überseegebieten verwendete Bezeichnung für einen Franzosen des Mutterlandes, der dort wohnt oder Ferien macht]
 
diminutif {m}
Kurzform {f} [eines Begriffs, einer Bezeichnung]
 
cul {m} [fam.] [parties génitales, notamment celles de la femme]
[ugs. Bezeichnung der menschl. Geschlechtsteile, jedoch häufiger die der Frau]
quaresima {f}
Fastenzeit {f} [röm.-kath. Bezeichnung]
minister {n} [în SUA]
Department {n} [Bezeichnung für Ministerium in den USA]
 
silvină {f} [mineral cunoscut și sub denumirea de clorură de potasiu] <KCl>
Sylvin {m} {n} [Mineral, bekannt auch unter seiner chemischen Bezeichnung Kaliumchlorid] <KCl>
 
pollack {n} [Pollachius virens]
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
 
Berlinul {n} de Vest [denumire oficială între 1949-1990]
Westberlin {n} [westlicher Teil Berlins und offizielle Bezeichnung der DDR-Führung]
 
cod {m} negru [Pollachius virens]
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
comitia {n.pl}
Komitien {pl} [Bezeichnung für eine Volksversammlung]
 
bacciballum {n}
Dickerchen {n} [hum.] [scherzhafte Bezeichnung für eine dicke Person]
 
populus {m} Romanus Quiritesque
[offizielle Bezeichnung der röm. Bürger in zivilen, friedlichen Zusammenhängen]
 
populus {m} Romanus Quiritium
[offizielle Bezeichnung der röm. Bürger in zivilen, friedlichen Zusammenhängen]
название {с} naswanije
Name {m} [Bezeichnung]
 
гон {м} [длина участка пашни] gon
[altrussische Bezeichnung für Ackerlänge]
 
глагол {м} glagol
Tuwort {n} [Bezeichnung für Verb im Schulgebrauch unterer Klassen]
 
глагол {м} glagol
Tunwort {n} [Bezeichnung für Verb im Schulgebrauch unterer Klassen]
 
ртуть {ж} <Hg> rtutʹ
Merkur {m} {n} [alchemistische Bezeichnung für Quecksilber]
 
инородец {м} inorodez
Fremdstämmiger {m} [Bezeichnung für Angehörige nationaler Minderheiten im zaristischen Russland]
 
твердо {с} [нескл.] [устр.] twerdo
Twerdo {n} [alte Bezeichnung für den russischen Buchstaben т]
 
гильотина {ж} gilʹotina
Fallschwertmaschine {f} [zuweilen als amtliche Bezeichnung]
 
сайда {ж} [Pollachius virens] sajda
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
назва {ж}
Name {m} [Bezeichnung]
 
дорожні роботи [знак]
Baustelle [Verkehrszeichen] [veraltete Bezeichnung für: Arbeitsstelle]
názov {m}
Name {n} [Bezeichnung]
 
pomenovanie {n}
Name {n} [Bezeichnung]
 
Blavák {m} [sl.] [han.] [pomenovanie Bratislavčanov obyvateľmi iných častí Slovenska]
[abwertende Bezeichnung für einen Bewohner Bratislavas von Einwohnern aus anderen Teilen der Slowakei]
 
socka {f} [sl.] [han.] [osoba na nízkej sociálnej úrovni]
[abwertende Bezeichnung für einen sozial bedürftigen Menschen bzw. einen Menschen aus einer sozial niedrigen Schicht]
 
portlandský cement {m} <CEM I>
Portlandzement {m} <CEM I> [alte Bezeichnung: <PZ>]
морска треска {ж} morska treska
Seelachs {m} [Pollachius virens] [Bezeichnung der Fischindustrie]
horrorfilm
Gruselfilm {m} [meist Bezeichnung für ältere Horrorfilme]
hyaluronaani [C14H21O11N]
Hyaluronan {n} [neue Bezeichnung]
 
hyaluronihappo [C14H21O11N]
Hyaluronan {n} [neue Bezeichnung]
 
seiti [Pollachius virens]
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
 
sei [Pollachius virens]
Seelachs {m} [Bezeichnung der Fischindustrie]
 
Länsi-Berliini
Westberlin {n} [offizielle Bezeichnung der DDR-Führung]
shprehje {f}
Ausdruck {m} [Wort, Bezeichnung etc.]
korbfaristo
Flechtwerkgestalter {m} [Bezeichnung des Ausbildungs­berufes]
© dict.cc English-German dictionary 2024
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (nur Englisch/Deutsch).
Links auf das Wörterbuch oder auch auf einzelne Übersetzungen sind immer herzlich willkommen!